maio 2008

A/AN: quando e como usar o artigo indefinido em inglês?

3 minutos A/AN by Christine House and John Stevens A/AN A: Tamara’s son speaks such a such good English now. I wish I had learned it as as a child. B: Well, he’s lucky. He has a very good teacher, and Tamara pays for extra lessons. A: I know. How often are they? Once in a a week, twice the a week? B: Nearly every day, because that’s more effective. But the lessons are very short. A: Twenty minutes, a half half an hour? Continue lendo

PLAY IT BY EAR: o que significa a expressão “PLAY IT BY EAR”?

2 minutos Play it by ear by Jack Scholes PLAY IT BY EAR PLAY IT BY EAR [agir de improviso; improvisar] I can’t tell you what to do. You’ll just have to play it by ear. Eu não posso lhe dizer o que fazer. Você vai ter de improvisar. To play it by ear significa “agir de improviso”, instintivamente, ou conforme as coisas acontecem. A metáfora vem da música e da expressão to play by ear – “tocar de ouvido”. HEAR x LISTEN Assista Continue lendo

GET BACK TO: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

2 minutos Get back to by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja GET BACK TO GET BACK TO to contact again later, esp. by telephone [contatar mais tarde, esp. por telefone] “I’m in the middle of an important meeting right now. Can I get back to you in about twenty minutes?”, Larry asked Tina. “Estou no meio de uma reunião importante agora. Posso retornar a ligação para você daqui a uns 20 minutos?”, Larry perguntou a Tina. Compare com call back. Tecla Continue lendo

Pagando Mico: Comida

menos de 1 minuto Contribuição anônima Os erros de pronúncia são de fato bastante comuns em sala de aula. Em alguns casos, o equívoco gera situações engraçadas e, às vezes, até mesmo um tanto embaraçosas. Uma ocasião, uma aluna minha se confundiu com a pronúncia de “FOOD”. Em vez de produzir um som equivalente ao “U” em português, ela achou que o ditongo “OO” tinha o mesmo som aberto do “O” em “pó”. Em suma, seus colegas de turma nem eu contivemos o riso. Continue lendo

SCAPEGOAT: qual é o significado e a tradução de “SCAPEGOAT”?

3 minutos Scapegoat by Martha Steinberg SCAPEGOAT SCAPEGOAT [bode expiatório] Reporta-se ao bode que escapou, depois que os pecados do sumo sacerdote e do povo foram para ele transferidos. They are all blaming John again, because he has become their scapegoat. Estão todos culpando John de novo, porque ele se tornou o bode expiatório deles. HEAR x LISTEN Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa dúvida de uma vez por todas! Você vai Continue lendo