Falsas trigêmeas: DESTINY x DESTINATION x DESTINE

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

embarqueSe quiser dizer “destino” em inglês com o sentido de “sina”, “fado”, “sorte” etc., o termo indicado é “DESTINY”. A sua opção deve ser “DESTINATION” se você estiver se referindo a “direção”, “meta”, “rumo”; “destinação”, “serventia” etc. Não se deixe confundir por “DESTINE”, que é verbo e quer dizer “destinar”, “predestinar”, “fadar” etc.

Cf. O que significa “KARMA”?
Cf. Mico Premiado: História 19

  • “I want today’s youth to know that you have to take control over your own destiny”, Aguilera says. (USA Today)
  • “Quero que os jovens de hoje saibam que é preciso controlar seu próprio destino”, afirma Aguilera.
  • Nuclear waste train reaches destination. (BBC)
  • Trem carregado com lixo atômico chega a seu destino.
  • The war against global terrorism is destined for failure, warns Stella Rimington, the former head of Britain’s security service. (BBC)
  • A guerra contra o terrorismo internacional está fadada ao fracasso, alerta Stella Rimington, ex-chefe do serviço de segurança britânico.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments