Carga: de quantas formas podemos dizer “carga” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Carga

carga

Load, cargo, charge, freight ou burden? Qual dessas alternativas devemos escolher se precisarmos dizer “carga” em inglês?

Dentre essas opções, load é a palavra mais genérica e deve ser usada em expressões como work load (carga de trabalho) e teaching load (carga horária do professor), entre outras. Os substantivos cargofreight são normalmente empregados para designarmos a carga transportada por navio, trem ou avião, como podemos constatar nas expressões cargo plane (avião de carga), cargo boat ou freighter (navio de carga, cargueiro), freight elevator (elevador de carga), entre muitas outras. Para se referir à carga elétrica armazenada em baterias ou à carga de explosivos, prefira a palavra charge. O termo burden, assim como “fardo”, significa algo que se carrega e está muitas vezes associado àquilo que moralmente custa suportar ou o que impõe responsabilidades, como na expressão tax burden (carga tributária).

Cf. TAX: como traduzir esse falso cognato?

É evidente que as diferenças entre esses vocábulos da língua inglesa não são rígidas nem muito bem definidas. Somente a exposição constante ao idioma lhe dará condições de usá-los com segurança. Para conferir todas as acepções desses substantivos, consulte um bom dicionário de inglês.

Cf. Exposição é EXPOSITION, EXHIBITION, EXPOSURE, EXHIBIT ou EXPO?

  • His Internet provider, LA Internet Inc., moved his site to a separate, high-speed server to handle the load. (USA Today)
  • O provedor de acesso, a LA Internet Inc., mudou o site dele para um outro servidor de alta velocidade para suportar a carga.
  • The contracts are for pilot programs to improve the security of cargo entering the United States. (Chicago Tribune)
  • Os contratos são para programas piloto que visam aumentar a segurança das cargas que chegam aos Estados Unidos.
  • Sony promises one battery charge will give ten hours of juice. (BBC)
  • A Sony promete uma bateria cuja carga irá durar dez horas.
  • Hobo is a homeless German shepherd, whose adventures begin when he hops off a freight train in a strange town. (The New York Times)
  • As aventuras de Hobo começam quando ele, um pastor alemão sem dono, salta de um trem de carga em uma cidade estranha.
  • Certainly, the payment represents a huge burden on taxpayers of Monroe County. (The Wall Street Journal)
  • Certamente, o pagamento representa um enorme fardo para os contribuintes de Monroe County.

Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre como dizer “carga” em inglês? O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser muito legal ler sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Sua participação é fundamental. Um blog educacional precisa da força de seus leitores o tempo todo. Muito obrigado pelo interesse e pelo apoio de sempre.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. Muito obrigado pela participação.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Vanessa
12 anos atrás

Olá. Desculpe postar aqui. Estou procurando como se diz “tiozinho” em Inglês, mas não encontro nada. Já procurei na comunidade no Orkut e também não encontrei nada. O “tiozinho” que eu procuro seria aquele sujeito nos seus quarentões que tenta parecer mais novo e se dar bem com a galera jovem. Imaginei que vocês do Tecla Sap poderiam me ajudar com essa.

José Renato Nóbrega de Almeida
José Renato Nóbrega de Almeida
13 anos atrás

Ulisses

Parabéns pelo conteúdo do site.

Excelente.

Abraços

Zé Renato

Helder
Helder
13 anos atrás

Bom dia Ulisses!

Seu blog é fantástico! Tenho adorado receber e-mails do Grupos e, de lá, sempre pego o link para navegar no blog.

Obrigado pelas dicas.

Um grande abraço,

Helder.