Tempo de leitura: 7 minutos
Fazer um bico by Ulisses Wehby de Carvalho
Em algum momento da vida, muita gente já precisou fazer um bico para complementar a renda. A expressão, bastante comum no português do Brasil, pode se referir a diferentes tipos de trabalho temporário, informal ou paralelo. Mas como dizer “fazer um bico” em inglês? Neste post do Tecla SAP, você vai descobrir os principais equivalentes da expressão, com explicações claras, pronúncia e exemplos traduzidos.

To moonlight — Trabalhar por fora
Uma das formas mais conhecidas de traduzir “fazer um bico” em inglês é com o verbo to moonlight /ˈmuːnˌlaɪt/. Essa expressão indica que alguém exerce um segundo trabalho, geralmente à noite, além do seu emprego principal. Ou seja, é usada quando o bico é feito fora do expediente normal.
- He moonlights as a bartender on weekends.
- Ele faz um bico como barman nos fins de semana.
- They both moonlight to pay off their student loans.
- Eles fazem bicos para pagar os empréstimos estudantis.
Side job, side hustle ou gig — Trabalho paralelo ou bico mesmo
A expressão side job /ˈsaɪd ˌdʒɑːb/, ou seu sinônimo mais moderno side hustle /ˈsaɪd ˌhʌsəl/, descreve muito bem a ideia de fazer um bico. Refere-se a um trabalho extra feito fora do horário normal, com ou sem vínculo empregatício. Já o termo gig /ɡɪɡ/, bastante usado no contexto da chamada “gig economy”, reforça a ideia de trabalho autônomo, muitas vezes informal e esporádico.
- She took a side job walking dogs for extra cash.
- Ela está fazendo um bico levando cachorro para passear para ganhar um dinheiro extra.
- He picked up a few gigs on freelance platforms.
- Ele pegou alguns bicos em plataformas de trabalho freelance.
- His side hustle eventually became his full-time job.
- O bico que ele tinha acabou virando o trabalho principal.
Odd job — Serviço eventual
A expressão odd job /ɑːd dʒɑːb/ é mais comum no inglês britânico e se refere a tarefas esporádicas e manuais, como consertar algo, pintar uma parede ou fazer pequenas entregas. Portanto, também pode ser usada para traduzir “fazer um bico”, especialmente quando o trabalho é simples e sem rotina.
- Teenagers often do odd jobs during summer break.
- Os adolescentes costumam fazer bicos durante as férias de verão.
- I paid him to do a few odd jobs around the house.
- Paguei a ele para fazer uns bicos aqui em casa.
Freelance — Trabalhar como autônomo
Ainda que nem sempre caiba como equivalente direto para “fazer um bico”, a palavra freelance /ˈfriːˌlæns/ pode ser usada quando o trabalho extra é relacionado a uma profissão específica, como design, jornalismo ou programação. É comum dizer que alguém freelances quando realiza trabalhos pontuais como autônomo.
- She freelances as a graphic designer in her spare time.
- Ela faz uns bicos como designer gráfica nas horas vagas.
- I started freelancing when I lost my job.
- Comecei a fazer bicos como freelancer quando perdi o emprego.
💲 Business English: 40 palavras e expressões indispensáveis do inglês para negócios
Ainda que você não trabalhe diretamente no mundo corporativo, é inegavelmente útil conhecer o vocabulário do inglês comercial. Afinal, termos como asset, board of directors, outsourcing, working capital e sales pitch aparecem com frequência em apresentações, e-mails e reuniões.
No vídeo do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho, você vai aprender, ou revisar, 40 palavras e expressões essenciais do Business English, com explicações claras, exemplos e pronúncia. O conteúdo é direto ao ponto e pode ser facilmente incorporado à sua rotina de estudos. 👇🏼
Para continuar aprendendo com conteúdo confiável e gratuito, recomendamos a inscrição no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho. São centenas de vídeos para quem quer aprimorar o inglês com explicações práticas e objetivas.
Exemplos reais da imprensa
Veja agora algumas frases extraídas de publicações da imprensa dos EUA e do Reino Unido que mostram como expressar “fazer um bico” em inglês em contextos reais. As traduções foram feitas com base no significado da expressão em cada situação:
- He started moonlighting as a bartender after his day job as an accountant. (The New York Times)
- Ele começou a fazer um bico como barman depois do expediente como contador.
- Millions of Americans are taking on side hustles to cope with rising costs. (BBC)
- Milhões de americanos estão fazendo bicos por conta do aumento do custo de vida.
- During the pandemic, many people turned to odd jobs to stay afloat. (The Guardian)
- Durante a pandemia, muitas pessoas passaram a fazer bicos para se manter.
- Young workers increasingly prefer freelancing over traditional jobs. (CNN Business)
- Trabalhadores mais jovens preferem, cada vez mais, fazer bicos como freelancers a ter um emprego tradicional.
Outras formas de expressar “fazer um bico”
Dependendo do contexto, ainda podemos encontrar expressões como to pick up extra work, to make some extra cash ou to take a short-term job. Embora não sejam traduções diretas, todas comunicam bem a ideia de fazer um bico. Ainda assim, o uso de side hustle e gig continua sendo mais comum nos tempos atuais.
Leia também…
Cf. Currículo em inglês – 10 dicas indispensáveis
Cf. 12 alternativas para você dizer “trabalho” em inglês
Cf. Carteira de trabalho? Como se diz “carteira de trabalho” em inglês?
Qual expressão usar?
De maneira análoga ao português, escolher o equivalente mais adequado em inglês para “fazer um bico” depende do tipo de atividade. Se o trabalho for recorrente e profissional, freelance funciona melhor. Caso seja informal e sem especialização, odd job ou gig são mais indicados. Assim também, moonlight transmite bem a ideia de um segundo trabalho fora do horário comercial.
Importante…
Embora todas essas expressões sejam comuns no inglês falado e escrito, é preciso estar atento ao grau de formalidade. Termos como freelance e side job são perfeitamente aceitáveis em contextos profissionais, enquanto gig e side hustle são mais informais. Contudo, mesmo que sua tradução dependa do contexto, a essência permanece: fazer um bico é, em inglês, uma prática cada vez mais frequente e até valorizada em tempos de economia colaborativa.
Pela educação
A concorrência por atenção na internet é brutal. Em meio a tantos vídeos de dancinhas, teorias conspiratórias e conteúdos vazios, o material educacional muitas vezes acaba passando despercebido. Por isso, é fundamental que cada um de nós assuma a responsabilidade de valorizar e divulgar iniciativas que realmente contribuam para o crescimento pessoal e profissional das pessoas.
Além disso, a educação de qualidade tem impacto direto na vida de cada cidadão. Afinal, quanto mais acesso ao conhecimento a população tiver, maiores serão as chances de construirmos uma sociedade mais justa, crítica e preparada para enfrentar os desafios do futuro.
Portanto, sempre que encontrar um conteúdo que ensine algo relevante, compartilhe! Pode ser uma postagem do Tecla SAP com Ulisses Carvalho, um vídeo de pronúncia ou qualquer outro recurso útil. Com esse gesto simples, você estará ajudando não só quem estuda inglês, mas também fortalecendo a educação no Brasil.
Conclusão
Em suma, para traduzir a expressão “fazer um bico” em inglês, é essencial entender a natureza da atividade realizada. Seja como gig, side hustle, odd job, moonlight ou freelance, há diversas formas de comunicar essa ideia com precisão, naturalidade e clareza. Portanto, estude os exemplos, pratique as pronúncias e amplie seu vocabulário com o Tecla SAP.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
Your example is rude! I don´t like!! Why did you use the example of a teacher? It had to be a teacher!?
Eu hein, amigo, é um exemplo.
Expressões Idiomáticas: Fazer um bico http://tinyurl.com/ygjgqpl (via @teclasap)
Expressões Idiomáticas: Fazer um bico http://tinyurl.com/ygjgqpl (via @teclasap)
Silvia,
Obrigado pelos elogios ao blog. O “pai da criança” ficou todo orgulhoso. A palavra que você procura é “pout”. Veja a definição do Encarta: push lips outward: to push the lower lip or both lips outward in an expression of bad temper or sulkiness
Abraços a todos
Ola, meu nome é Silvia e eu amo esse blog. Eu escrevo em inglês frequentemente no meu trabalho e o que eu sinto falta é das expressões idiomáticas quando eu converso informamente com 1 ou 2 dos meus contatos estrangeiros. E é isso que eu encontro no seu blog =)
Agora, uma dúvida, qto a expressão fazer bico, no sentido fazer manha .. qual a expressão que eu poderia utilizar ??
Obrigada por tornar a língua inglesa interessante e palpável a pobres mortais.
Beijins
Sil
Nos anos 80, foi exibida uma série que no Brasil chamou-se “A gata e o rato” com o Bruce Willis e a Cybill Shepherd, cujo título original era “Moonlighting”. Aogra eu entendi o porquê. Eles faziam bico de detetives particulares. A série era fraquinha, mas a música tema cantada pelo Al Jarreau era linda.
Gregori Pavan,
Tudo bem? Obrigado pelo contato. Visitei o seu blog e o coloquei na lista de blogs recomendados aqui.
A caixa de informações é um “widget” que você já baixa pronto do Technorati. Não desenvolvi nada. Aliás, não sei de desenvolvimento.
Abraços a todos
Anônimo,
Pode usar sem problemas essa expressão em uma redação ou em uma apresentação. Você vai ser compreendido tranqüilamente.
Abraços a todos
Ola, sou o gregori pavan, cheguei ate voce atraves do blogstars que eu tambem participo, mas tambem depois percebi que voce le o querido leitor, e eu tambem leio. Bom vamos ao que interessa. Queria te convidar a ver meu blog tambem tem varios desses serviços da barra a direita… com visitantes no mapa… e coisa do tipo, vai que vc gosta de algum. (http://gregori-pavan.blog.uol.com.br). Outra coisa hoje mesmo eu queria fazer uma tela caixa igual a sua, digo, na barra do seu blog, tem uma caixa que ficam informaçoes do technorati, se eu nao me engano chama-se iframe… so que eu nao sei fazer… nao consegui se vc puder me dar umas dicas ou ajudar! meu msn é [email protected].
Bom acho que era so… assim que possivel eu vou linkar seu blog.É que eu ainda to arrumando o meu e os links ficavam no blogrolling e ele nao ta funcionado muito bem por isso ta sem links amigos!
Gostei do seu blog e voltarei sempre!
Muito interessante essa aí, agora o que estou em dúvida é se posso usar essa palavra em uma apresentação oral ou em alguma redação. No dicionário aqui de casa não achei essa definição para essa palavra nesse sentido proposto mas procurando em outros dicionários na net achei tal.
Parabéns pelo trabalho, essas expressões enriquecem muito nosso inglês!
Abraço!