Tempo de leitura: 13 minutos
Carteira de trabalho em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Carteira de trabalho em inglês: 4 opções de tradução e quando usar cada uma
Na vida de qualquer trabalhador brasileiro, a carteira de trabalho é um dos documentos mais importantes que existem. Presente no cotidiano desde 1932, a Carteira de Trabalho e Previdência Social, mais conhecida pela sigla CTPS, reúne toda a trajetória profissional de uma pessoa, do primeiro emprego à aposentadoria. Porém, quando a conversa acontece em inglês, surge uma pergunta que desafia até os mais experientes: como se diz carteira de trabalho em inglês?
A resposta curta é: não existe uma tradução única e universalmente aceita. E entender por que isso acontece revela muito sobre as diferenças entre o mercado de trabalho brasileiro e o de países como os Estados Unidos, o Reino Unido e a Austrália. Além disso, essa dificuldade abre as portas para um vocabulário trabalhista em inglês rico e extremamente útil no cotidiano de quem estuda o idioma ou trabalha com ele.
A CTPS: um documento sem equivalente no mundo
A carteira de trabalho brasileira é, na prática, muito mais do que um simples documento de identificação profissional. Criada em 1932, durante o governo Getúlio Vargas, foi concebida para proteger os direitos do trabalhador em um país que dava seus primeiros passos rumo à industrialização. Ao longo das décadas, passou a incorporar dados cada vez mais completos: registros de salários, datas de admissão e demissão, férias concedidas, afastamentos médicos e até informações de saúde, como tipo sanguíneo e alergias.
A primeira folha da CTPS, aliás, é dedicada à Declaração Universal dos Direitos do Homem, o que já diz muito sobre o espírito do documento. Assim como um passaporte acumula carimbos de países visitados, a carteira de trabalho acumula registros de cada empresa onde o trabalhador foi contratado. Quanto mais empresas, mais rica é a trajetória profissional documentada.
Em 2019, o governo federal lançou a Carteira de Trabalho Digital, acessível pelo aplicativo gov.br. Desde então, os novos contratos são registrados eletronicamente, embora a versão física ainda seja válida. Para um estrangeiro, esse nível de formalização e centralização documental é algo praticamente desconhecido.
Por sinal, documentos burocráticos brasileiros sem equivalente direto em inglês são um desafio recorrente para quem estuda o idioma. Se você também quer saber como traduzir outros termos jurídicos e burocráticos, confira o post Cartório em inglês: guia completo para você não errar mais.
Como dizer CARTEIRA DE TRABALHO em inglês?
Certamente, essa é a pergunta central deste post. E a resposta envolve algumas opções, cada uma com suas vantagens e limitações.
WORK PASSPORT
A sugestão mais criativa vem do professor e autor Ron Martinez, em seu livro Como se diz chulé em inglês?, publicado pela Editora Campus/Elsevier. Martinez propõe work passport /wɜːrk ˈpæspɔːrt/ (NAmE) como uma analogia intuitiva: assim como um passaporte registra entradas e saídas de países, a carteira de trabalho registra entradas e saídas de empresas. Embora work passport não seja um termo reconhecido oficialmente no mundo anglófono, a comparação é excelente para explicar a função do documento a qualquer estrangeiro de forma imediata.
WORK RECORD BOOKLET / EMPLOYMENT RECORD BOOKLET
Opções mais descritivas e aceitas por tradutores profissionais são work record booklet e employment record booklet /ɪmˈplɔɪmənt ˈrɛkərd ˈbʊklɪt/ (NAmE). O termo descreve com precisão o que é o documento: um livreto (booklet) com o histórico de emprego (work record ou employment record) do trabalhador. Em documentos jurídicos e de RH, essa é a denominação mais adequada.
EMPLOYMENT REGISTRATION BOOK
Outra variante utilizada por tradutores em contextos jurídicos é employment registration book, que enfatiza a função de registro formal do documento. Similarmente, algumas traduções também recorrem a employment record card, ainda que a CTPS seja tecnicamente um livreto, e não um cartão.
WORK CARD / LABOR CARD
Termos como work card e labor card existem em inglês, mas não correspondem exatamente à CTPS brasileira. Nos Estados Unidos, work card pode se referir a uma autorização de trabalho para menores de idade. O uso é possível em contextos informais, mas pode gerar confusão dependendo do interlocutor e do país.
Em resumo: para fins comunicativos e didáticos, work passport é a analogia mais eficiente. Para fins formais e técnicos, employment record booklet ou employment registration book são as opções mais seguras. De qualquer forma, uma breve explicação quase sempre será necessária para contextualizar o documento para um estrangeiro.
Aliás, se você também quer saber como montar um CV profissional para o mercado internacional, o post Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês tem todas as orientações que você precisa.
Como explicar a CTPS para um estrangeiro
Na prática, a melhor estratégia é combinar a tradução com uma explicação rápida. Em contextos formais, uma boa frase é: “The CTPS is a Brazilian employment record booklet that documents the entire work history of an employee, including salary, benefits, and social security contributions.” Em contextos informais, a analogia de Martinez funciona muito bem: “Think of it as a work passport — every company you’ve worked for stamps it, and it tracks your labor rights and retirement benefits.”
Esse tipo de recurso linguístico faz parte de uma habilidade mais ampla: saber descrever conceitos tipicamente brasileiros para falantes de inglês. Vale lembrar que os desafios de tradução entre o português e o inglês vão nos dois sentidos. Enquanto carteira de trabalho em inglês exige uma explicação detalhada, há palavras em inglês que os brasileiros interpretam de forma equivocada por conta da semelhança com termos do português. É o caso de travesty, que parece travesti mas, na verdade, significa algo completamente diferente. Confira o post TRAVESTY em português: não é travesti! O guia completo sobre esse falso cognato para entender essa armadilha clássica.
Quem precisa de vocabulário em outros contextos burocráticos também vai se interessar pelo post Concurso público em inglês: guia completo para falar certo, que aborda outro desafio tipicamente brasileiro na hora de explicar conceitos para estrangeiros.
Como funciona o registro de trabalho nos países anglófonos?
Nos Estados Unidos, no Reino Unido, na Austrália e no Canadá, não existe nenhum equivalente direto à carteira de trabalho. O sistema funciona de forma muito mais descentralizada e, para muitos brasileiros, pode parecer informal demais.
Nos EUA, o principal documento de identificação trabalhista é o Social Security Number (SSN), que funciona de forma parecida com o CPF no Brasil, mas com funções previdenciárias mais amplas. Ao ser contratado, o trabalhador preenche o formulário I-9, que comprova sua elegibilidade para trabalhar legalmente no país. O histórico de salários e contribuições fica registrado no sistema federal do Social Security Administration (SSA), e cada empresa mantém seus próprios registros de contratação e desligamento.
No Reino Unido, a função previdenciária é exercida pelo National Insurance Number (NIN), por meio do qual o governo acompanha as contribuições trabalhistas do empregado ao longo da vida. Da mesma forma que nos EUA, não existe um documento único centralizado como a CTPS.
No século XXI, o LinkedIn se tornou, na prática, a carteira de trabalho digital de muitos profissionais ao redor do mundo. Ao listar empregos anteriores, cargos, responsabilidades e recomendações, o perfil do LinkedIn funciona como um histórico público da carreira do trabalhador, acessível a recrutadores de qualquer país. Inclusive, se você já ficou em dúvida sobre como pronunciar career em inglês, o canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho tem um vídeo dedicado exatamente a esse erro de pronúncia tão frequente entre os brasileiros.
Para saber mais sobre o vocabulário de trabalho em inglês, veja também o post Como escrevo “carreira” em inglês?.
CAREER: você está pronunciando certo?
Muitos brasileiros pronunciam career /kəˈrɪr/ (NAmE) com ênfase na primeira sílaba, por influência direta do português “carreira”. Em inglês, porém, é o oposto: a tonicidade recai sobre a segunda sílaba, resultando em “kuh-REER”, com o “REER” bem marcado. Esse é um dos erros de pronúncia mais comuns entre estudantes de inglês de língua portuguesa. O vídeo a seguir, do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho, mostra na prática como pronunciar a palavra corretamente:
👉 Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma dica de pronúncia!
Vocabulário trabalhista essencial em inglês
Para além das expressões para dizer carteira de trabalho em inglês, dominar o vocabulário trabalhista básico é igualmente fundamental. Em inglês, a relação entre empregador e empregado se descreve com os termos employer /ɪmˈplɔɪər/ (empregador) e employee /ˌɛmplɔɪˈiː/ (empregado). Note que employee tem a tonicidade na última sílaba, o que difere do padrão brasileiro. O vínculo empregatício em si é chamado de employment /ɪmˈplɔɪmənt/.
A folha de pagamento se chama payroll /ˈpeɪroʊl/, e os benefícios são chamados de benefits /ˈbɛnɪfɪts/ ou fringe benefits em contextos mais formais. Os direitos trabalhistas são os labor rights (EUA) ou labour rights (BrE), e o salário mínimo é o minimum wage /ˈmɪnɪməm weɪdʒ/.
Quando o contrato chega ao fim, o vocabulário varia conforme a situação: lay off se usa quando a demissão acontece por redução de quadro; fire ou dismiss quando há justa causa; e resign /rɪˈzaɪn/ quando o próprio trabalhador pede demissão. As verbas rescisórias são chamadas de severance pay /ˈsɛvərəns peɪ/. Por fim, o período de experiência que os brasileiros conhecem bem corresponde ao probationary period /prəˈbeɪʃənɛri ˈpɪriəd/ ou simplesmente trial period.
Para aprofundar o vocabulário sobre salários e benefícios em inglês, confira também o post Salário: como se diz “salário”, “benefícios” e “plano de carreira” em inglês?.
Exemplos do cotidiano
Veja como as expressões relacionadas à carteira de trabalho em inglês aparecem em situações autênticas do dia a dia:
- In Brazil, every formal employee must have a CTPS — a work record booklet that documents the entire employment history.
- No Brasil, todo empregado formal precisa ter uma CTPS, um livreto de histórico de emprego que documenta toda a trajetória profissional.
- Think of it as a work passport — each employer stamps it when you’re hired and again when you leave the company.
- Pense nisso como um passaporte de trabalho: cada empregador carimba quando você é contratado e de novo quando você sai da empresa.
- She didn’t get her employment record booklet signed when she left the company, so she had trouble proving her work history.
- Ela não assinou a carteira de trabalho quando saiu da empresa, então teve dificuldade em comprovar seu histórico profissional.
- In the US, there’s no equivalent to Brazil’s work record booklet — workers rely on their Social Security records and each company’s HR files instead.
- Nos EUA, não existe equivalente à carteira de trabalho brasileira: os trabalhadores dependem dos registros da Previdência Social e dos arquivos de RH de cada empresa.
- My former boss refused to sign my work record booklet on my last day — I had to contact the labor department to resolve the issue.
- Meu ex-chefe se recusou a assinar minha carteira de trabalho no último dia: precisei entrar em contato com a Delegacia do Trabalho para resolver o problema.
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
Enquanto o vocabulário trabalhista tem regras claras, a pronúncia de nomes em inglês pode pregar peças até em quem já tem um bom nível no idioma. A playlist 👉🏼 Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas reúne vídeos curtos, com cerca de dois minutos cada, dedicados exatamente a esse desafio: mostrar como os nativos pronunciam os nomes que mais confundem os brasileiros no dia a dia.
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações para não perder nenhuma novidade. Se você aprender algo com os vídeos, deixe um comentário e um like. Isso ajuda muito o canal a continuar crescendo. Muito obrigado!
Speak up! We’re listening
Você já precisou explicar o que é a carteira de trabalho em inglês para um estrangeiro? Qual expressão você usou? A analogia do work passport faz sentido para você, ou prefere uma descrição mais técnica como employment record booklet? Deixe sua resposta nos comentários abaixo. A interação dos leitores é essencial para um blog educacional como o Tecla SAP: ela nos ajuda a entender o que funciona, o que precisa ser aprofundado e quais dúvidas são mais frequentes. Participe! Sua opinião importa muito.
Saiba mais no Tecla SAP
Pela educação
Um blog educacional enfrenta um desafio constante: disputar atenção com entretenimento, redes sociais e conteúdo viral. Produzir material de qualidade sobre inglês exige tempo, pesquisa e dedicação. Por isso, se este post foi útil para você, considere compartilhá-lo com amigos, colegas de trabalho ou alunos. Não custa nada, e um simples compartilhamento pode abrir as portas do inglês para alguém que estava justamente precisando dessa informação. A educação de qualidade só chega a mais pessoas quando quem já tem acesso a ela decide divulgá-la. Pela educação!
Posts mais recentes
- Anika Nilles: a incrível baterista do Rush e como pronunciar o nome em inglês agora
- Pronúncia de CLAUDE: guia completo para falar certo o nome da IA da Anthropic
- 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026
- Como pronunciar HAITI em inglês: guia completo para não errar
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
[…] Cf. Carteira de trabalho: como se diz isso em inglês? […]
[…] Cf. Carteira de trabalho: como se diz isso em inglês? […]
Rafael, tudo bem?
Por favor, encaminhe sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ Obrigado.
Abraços
Olá Ulisses, boa tarde! Gostei da sua matéria sobre carteira de trabalho, mas no Reino Unido não temos tais coisas. Embora eu seja brasileiro, eu morei e trabalhei lá por alguns anos. Bem, para se conseguir um trabalho legal temos de preencher um application form que pede o National Insurance Number bem, é daí que o governo calcula quanto que a pessoa já contribuiu, e o quanto que ela irá receber de aposentadoria. Observação: Só possuem este documento quem mora e trabalha legalmente no Reino Unido. Portanto, quem tem tem de cuidar do cartão muito bem. Obrigado.
Nicodemos, como vai?
Obrigado por trazer a perspectiva britânica sobre o assunto. Agradeço em nome dos leitores do Tecla SAP. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
The retirement age as of the beginning of this year is between 62 -67. In order to work (legally) in the U.S., you fill out an application form that requires you to provide your “social security number” (SSN) This is kind of like your CPF, but NOT. The government keeps track of all your earnings by way of your SSN. Every year, I receive a report of what is registered on my number. When you reach the age of retirement, it is calculated how much you will earn based on your earnings for your whole lifetime. —– It’s a bit more complicated, but that is the basic way it works. No “workers’ card needed because all is kept on record with the government.
Kristen,
Thanks for stopping by and shedding some light on the matter.
Take care
E como é que eles se aposentam, então?
Luíza, tudo bem?
Não conheço a lei de aposentadoria nos Estados Unidos nem a de outros países de língua inglesa. Vamos esperar e ver se alguém pode comentar sobre o tema.
Abraços
Já ouvi muito o termo “work card” para carteira de trabalho.
Irene, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. Você mora em país de língua inglesa? Qual? Onde você costuma ouvir a expressão?
Abraços