Tempo de leitura: 2 minutos
Baby-look by Agenor Soares dos Santos
BABY-LOOK
BABY-LOOK (locução nominal; adjetivo) (fins do século XX)
Falso anglicismo, criação brasileira para traje, especialmente camiseta, justo/apertado, dando impressão de ser roupa infantil; como substantivo: “Baby-Look feminino preta com estampa na frente” (publicidade: 2005); como adjetivo: “Camiseta ‘Baby-Look’, manga curta” (publicidade: 2005). > 6.2, 6.3, 10 e 25.
O maior erro de pronúncia em inglês
Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.
Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. LOOK: qual é o significado e a tradução do anglicismo “LOOK”?
Cf. Para quem acha que “PARKING” é “estacionamento”…
Cf. Inglês Made in Brazil: invenções brasileiras
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica? Você já conhecia o significado do anglicismo baby-look ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Envie resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Participe!
Pela educação
Se você também acha que conteúdo educacional deveria ser mais divulgado na Internet, faça a sua parte clicando no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado!
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa sobre baby-look nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre baby-look, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…
Referência
Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português, de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora com total segurança e conforto.
Vim pelo Baby Look mesmo. Essa dica já venho aplicando por ter reparado isso muito, mas não sabia como me referir a ela, haha!
Creio que o “mineirês” é o sotaque mais próximo do inglês, hahaha!
Percebi que também não usamos essa vogal de apoio. Como em “quand”, “palit”, “chinel”, “burac” etc., como se fosse falar a sílaba toda, mas sem pronunciar a vogal. Só fica a consoante muda, mas indicando a pronúncia.
Thanks!
Valeu! Abs
Caro Ulisses, esse post seria melhor se você comentasse se em inglês é usada alguma expressão para este tipo de roupa e qual é esta expressão ou palavra.
Deni, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A sua dúvida foi esclarecida no post “Inglês Made in Brazil: baby look e outras invenções brasileiras” em https://www.teclasap.com.br/ingles-made-in-brazil-baby-look-e-outras-invencoes-brasileiras/ Volte sempre!
Abraços
Obrigada, Ulisses!
Esse tipo de camiseta, em inglês, é simplesmente chamado de Baby Doll T-Shirt.
Mas como no Brasil já existe o anglicismo Baby Doll pra peça de lingerie, a camiseta teve o nome mudado pra Baby Look.
João Vitor, foram bons exemplos, mas gostaria de chamar atenção nesta:
“They aren’t helping persons.”
O uso de plural em “persons” eu tinha uma certeza que não seria correto, e que o uso desta palavra no plural seria “people”.
Sabe dizer se o uso destas depende de alguima situação, um contexto?
Abraço.
Diego,
Ambos os usos são aceitáveis. A diferença é que, atualmente, é considerado como mais aceitável o uso do termo “people” como equivalência, em inglês, do termo “pessoas”.
Porém, note que, em virtude de ser considerado um tanto arcaico, “persons” nem é incluído em alguns dos dicionários atuais.
Logo, o mais comum seria “people”, no entanto o uso de “persons” também é aceitável quando descrevendo um grupo de pessoas. Só restaria checar se há alguma variação do uso de acordo com o nível de formalidade e social.
Espero ter ajudado!
P.S.:Caro Ulisses, tem ciência disso? Conhece alguma variação deste tipo para estes dois casos específicos?
Olá Ulisses,
Ótimo post como sempre.
Só me tire uma dúvida, a forma baby-looking não seria mais correta no caso do adjetivo?
Desde já agradeço.
Grande abraço.
Vcs nao entenderam a explicacao…nativos falantes de ingles nao usam o termo babylook com o sentido que usamos no Brasil. assim como outdoor, box, etc…
Samir, boa noite!
Acredito que não, pois no caso do uso do sufixo -ing o adjetivo qualifica o modo como algo ou alguém é, por exemplo:
He is a smiling guy, isn’t he?
They aren’t helping persons.
Já no caso da camiseta, não caracterizamos o modo, mas o tipo de vestimenta.
This is a striped t-shirt.
I’d like two black jeans jackets.
Acredito que seja isso.
Caso contrário, Ulisses, por favor, corrija-me. Sou seu fã e o considero um ícone na área de tradução e interprete no país. Um dia, espero poder ter um livro teu autografado. Portanto, por favor, avise-me quando vier para a Baixada Santista.
Obrigado pela atenção e espero ter ajudado! 😉
Como diz baby look em inglês?? Uma vez vi TEE mas não tenho certeza!!
Olá Ulisses!
E como se diz esse tipo de vestimenta em inglês?
Me desculpe! mas Oq tem aver O seu Blog com o site acessado?
E me explique se for possivel um baby look!
Obrigada e desculpas 🙂
O significado é engraçado. Por a caso tem aqui nesse blog de outras marcas? Se for possivel responder, agradeço. Alem do mais, onde está o Forum TeclaSap?
Abraços
Tiago,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. O Forum está sendo reformulado. Em breve, teremos novidades aqui no Tecla SAP.
Abraços a todos