Como eu digo “ensinar o padre a rezar a missa” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

Thaís Bueno

TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS
[“ensinar o padre a rezar a missa”]

missa“Ensinar o padre a rezar a missa” (ou “ensinar o Pai-Nosso ao vigário”) é uma expressão popular bastante conhecida no Brasil, que geralmente é usada quando alguém está tentando ensinar algo a uma pessoa que já é expert no assunto. Em inglês, você pode utilizar a expressão “TO TEACH GRANDMA TO SUCK EGGS” (a tradução literal seria: “ensinar a avó a chupar ovos”).

Cf. Expressões Idiomáticas: Ensinar o Pai-Nosso ao vigário

  • Don’t try to explain math to a cauculus teacher – that’s like teaching grandma to suck eggs.
  • Não tente explicar matemática para um professor de cálculo – é o mesmo que ensinar o padre a rezar a missa.

Cf. Collocations: RELIGION
Cf. Falsas gêmeas: PRAY x PREY
Cf. O que significa “ON A WING AND A PRAYER”?
Cf. Como traduzir “CLERICAL”?
Cf. Expressões com “GOD”

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

 

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
gaia
gaia
7 anos atrás

na verdade, acho que nesse caso a expressão mais adequada seria: “to preach to the choir” (literalmente: pregar ao coro [da igreja]).

Marcio
Marcio
6 anos atrás
Reply to  gaia

É um pouco diferente…
“To preach to the choir” é no sentido de convencer alguém de algo.
“Don’t try to explain math to a cauculus teacher” é ensinar algo a alguém.
Então acho a segunda forma mais próxima de “ensinar padre a resar missa”…

Hadassah Levyski
Hadassah Levyski
7 anos atrás

Oi, Thaís,

Gosto muito mais da expressão “preaching to the choir” – que é bem mais usual e tem o sentido de ensinar o padre a rezar a missa. Na cultura das igrejas cristãs de língua inglesa, os coros tendem a ser os mais devotos, os que saberiam de tudo, não haveria o que se “pregar”, pois já seriam sabedores do assunto afim – o que seria a intenção do nosso ditado,

Além disso, é tb uma expressão mais usual, quer seja em conversas ou em séries e filmes – no Google mesmo, “preach to the choir” tem cerca de 986.000 resultados e “teach grandma to suck eggs” cerca de 102.000 resultados. Acho que “usage” é também um ponto a ser notado… O que vc acha?

Schirlei
Schirlei
7 anos atrás

Boa tarde. Fiquei um pouco confusa com a explicação da expressão idiomática pela manhã quando li o post. Vi os comentários de outros leitores que discordaram e para minha surpresa, agora no início da tarde já vi o post corrigido. Parabéns pela rapidez na correção e a todos do Tecla Sap pelo excelente trabalho!

Marcos
Marcos
7 anos atrás

Eu acredito que aqui no Brasil a expressão “ensinar o padre a rezar missa” significa a intenção de uma pessoa tentar ensinar algo a outra pessoa que já faz aquilo bem.

Parabéns pelo site! sempre me ajuda no inglês 😀

Miguel
Miguel
7 anos atrás

Eu vejo muito também “to preach to the choir”

Paulo Werneck
7 anos atrás

Ensinar o padre a rezar missa não significa, em português, convencer alguém já convencido, mas ensinar alguém a fazer o que esse alguém já sabe, provavelmente melhor. Tipo um leigo dar palpite sobre como consertar a torneira a um bombeiro hidráulico, ou um médico tentar ensinar como um engenheiro eletricista deve manipular uma instalação elétrica (já aconteceu comigo). Logo a tradução está totalmente equivocada. I’m sorry.

Paulo Werneck
7 anos atrás
Reply to  Thaís Ribeiro

Thaís,

Voltei para ver o que teria acontecido com minha observação e vi que o post tinha sido alterado. Mas essa expressão ‘teaching grandma to suck eggs’ não faz nenhum sentido, como algumas nossas, tipo do tempo em que o Brás era tesoureiro. Você tem alguma idéia de qual a origem da expressão?