Como se diz “bomba caseira” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Assistindo à cobertura da CNN do atentado à bomba em Boston nesta segunda-feira, ouvi um especialista em assuntos militares usar a sigla IED diversas vezes, mas eu não a identifiquei de pronto. No entanto, a jornalista que conduzia a entrevista a repetiu por extenso logo em seguida. Ela disse Improvised Explosive Device para facilitar a vida de telespectadores que, como eu, não estão muito habituados a tratar de questões relacionadas à segurança nacional.

Na mesma hora, pensei em “bomba caseira” como uma tradução possível. Existe também a expressão homemade bomb, que tem o mesmo significado. Tenho a impressão, porém, de que IED confere ao artefato explosivo um caráter um pouco mais profissional. Deixo, como de costume, a seção de comentários aberta para a contribuição dos leitores do blog, de profissionais da tradução e, quem sabe, até de especialistas no assunto. Participe!

Resolvi contar essa história aqui no Tecla SAP para provar que até mesmo um veterano no estudo da língua inglesa como eu sempre tem alguma coisa a aprender.

Cf. Falsas Gêmeas: BOMB x PUMP
Cf. Pagando Mico: Bomba de chocolate
Cf. 9/11: Onde você estava?
Cf. Como eu digo “bombar” em inglês?