Como se diz “levar um pé…” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Uma imagem vale mais do que mil palavras, não é esse o ditado? Espero que a charge do desenhista Adams do jornal inglês The Telegraph sirva para você memorizar essa expressão idiomática em inglês. O trabalho do artista ilustra matéria sobre a renúncia de Silvio Berlusconi ao cargo de primeiro-ministro italiano. O formato do mapa da Itália, que se assemelha a uma bota (boot), é muito propícia para a situação. Se a imagem abaixo não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/11/15/como-se-diz-levar-um-pe-em-ingles para vê-la no Tecla SAP.

Como se diz "levar um pé" em inglês?

Há duas opções para você dizer “levar um pé” em inglês: “TO GET THE BOOT” ou “TO BE GIVEN THE BOOT”. Ambas são usadas para descrever de maneira informal que alguém foi dispensado pela empresa em que trabalhava, pela pessoa amada ou em demais situações semelhantes, como no segundo exemplo abaixo.

  • Should Wenger get the boot? (BBC)
  • Wenger deveria ser demitido? (Arsene Wenger, técnico de futebol.)
  • Bonifacio was given the boot by first base umpire Vic Carapazza after tossing his helmet in anger following a close play at first base. (USA Today)
  • Bonifacio foi expulso pelo árbitro Vic Carapazza por ter atirado o capacete no chão com raiva após decisão polêmica na primeira base.

Existem ainda outras duas expressões idiomáticas semelhantes: “TO GET YOUR ASS KICKED” e “TO GET YOUR BUTT KICKED”, mas significam ser punido ou ser derrotado, em geral de maneira humilhante.

Cf. Como traduzir “ASS”?
Cf. Gírias: Bater as botas
Cf. Troca a placa! Unkeboot

Faltou dizer que a “inspiração” para escrever este post veio, mais uma vez, do excelente “The English Blog“.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

9 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
ieBrazil
ieBrazil
10 anos atrás

Que bacana! Literalmente, levar/tomar uma “bota”, pra nós: um pé na bund*.

Milton Raimundo dos Santos
Milton Raimundo dos Santos
11 anos atrás

Hi guy. What’s up?

In this case we can say “to dump” that’s very informal.

All the best,

Guilherme Freitas
Guilherme Freitas
12 anos atrás

Um dia desses vi o idiom “to be handed one’s hat”, creio que com o significado de “to be sacked”.

malu
malu
12 anos atrás

As dicas sobre “it, this” são geniais! A revisora aqui também quer lembrar do possessivo, que é realmente “possessivo” na cabeça das pessoas.
Beijinhos!

Alexandre Alcantara
Alexandre Alcantara
12 anos atrás

What about “dumped”?