Convocação: como se diz “convocar” e “convocado” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Convocação by Eduardo Araújo

CONVOCAÇÃO

Como dizer “convocação”, “convocar” e “convocado” em inglês?

convocação

Convocação (para a seleção) [CALL-UP]

  • O jogador espera ansioso por sua convocação.
  • The player is looking forward to a call-up.
  • O jovem goleiro recebeu sua primeira convocação para a seleção brasileira.
  • The young goalkeeper has received his first call-up to the Brazilian squad.
  • O atacante recebeu sua segunda convocação depois de marcar o gol da vitória para seu clube.
  • The striker got his second call-up to the national team after scoring a winning goal for his club.
  • O desempenho brilhante do meio-campista rendeu a ele uma convocação para a Copa do Mundo.
  • The midfielder’s stellar performance earned him a call-up for the World Cup.

Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)

Convocar (para a seleção) [to call up (for the national team)]

  • O meio-campista do Cruzeiro foi convocado para o jogo contra os EUA.
  • Cruzeiro’s midfielder was called up for the US game.
  • A técnica disse que se a zagueira estiver em condições, ela irá convocá-la para o próximo amistoso.
  • The head coach says that if the defender is healthy she will call her up for the next international friendly.

Convocados; lista de convocados [roster]

  • Os convocados da seleção brasileira serão anunciados nesta semana.
  • Brazil roster will be announced this week.

Estar de volta à lista de convocados [to be back on the roster]

Estar fora da lista de convocados [to be left out of the roster]

Estar incluído na lista de convocados [to be included in the roster]


Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral

Assista aos vídeos da playlistVocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e conheça os nomes dos 32 países que disputam a Copa e seus respectivos adjetivos pátrios, saiba dizer em inglês as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa e os nomes das posições dos jogadores.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. 10 histórias sobre futebol e política

Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!

Cf. Campo de futebol: as partes do campo de futebol em inglês (com tradução)

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se você sabia dizer “convocação”, “convocar” e “convocado” em inglês? Por favor, envie seu comentário para a gente. Participe. Muito obrigado pelo interesse!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre “convocação”? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

Glossário de Termos de Futebol – Português > Inglês e Inglês > Português, de Eduardo Araújo, Disal Editora, 2013. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Daniel, tudo bem?

Em geral, “call to arms” é expressão que significa “chamado à luta”, “chamado às armas”, ou seja, uma convocação à guerra e/ou ao conflito.

Mesmo nos casos em que não é empregada no sentido literal, ela não cabe, portanto, no contexto esportivo.

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Luiz Cláudio, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. O verbo “summon” não seria usado no contexto de uma convocação para uma seleção nacional.

A impressão que tenho é a de que “summon” é mais informal e usado com mais frequência em textos jurídicos. Seus signficados mais comuns são “chamar”, “convocar”, “intimar” e “reunir”. Em suma, não seria usado com o sentido de “convocar” no contexto esportivo.

Abraços

Sidnei Batista
Sidnei Batista
5 anos atrás

Me veio uma curiosidade de saber como se diz alistamento militar em inglês e os nomes das 3 forças armadas!!!

Obrigado por enriquecer ainda mais o meu vocabulário,Ulisses!!!Abraço!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Sidnei Batista

Sidnei, tudo bem?

Nos EUA, “draft” é a palavra equivalente a “alistamento”.

As forças armadas são “Navy” (Marinha), “Army” (Exército) e “Air Force” (Aeronáutica). Nos EUA, há também os “Marines”, cuja tradução pode ser “Fuzileiros Navais”.

Abraços

Sidnei Batista
Sidnei Batista
5 anos atrás

Inclusive tenho ouvido este mesmo termo DRAFT muito relacionado com a NBA tbm!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Sidnei Batista

Sidnei, tudo bem?

É verdade. As palavras são polissêmicas por natureza… 😉

Abraços

Edna Carvalho
Edna Carvalho
5 anos atrás

Great to know that prhase verb.Thanks a buch.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Edna Carvalho

Edna, tudo bem?

Obrigado pelo interesse. Volte sempre!

Abraços

Gonçalo Leite
Gonçalo Leite
5 anos atrás
Reply to  Edna Carvalho

I don´t know this word. Is that really a “buch” or a “bunch”?

Sergio
Sergio
5 anos atrás

Is it wrong or sounds weird to say “nominate” rather than “call up” in situations like that?

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Sergio

Sérgio, tudo bem?

O verbo “nominate” significa “indicar”. Na cerimônia do Oscar, por exemplo, ao serem relacionados os indicados ao prêmio em uma categoria, eles são apresentados assim: “The nominees are…”.

Abraços

Marcio
Marcio
5 anos atrás

Oi Ulisses, como esta? Em algumas frases voce utilizou call up to e for. Existe diferenca? Obrigado!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Marcio

Márcio, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Observe o que vem depois das preposições e você descubrirá a resposta.

O texto não é meu. É de Eduardo Araújo, autor do livro de onde o texto foi retirado. Tudo, é lógico, com a autorização expressa da editora.

Abraços

Marcio
Marcio
5 anos atrás

Awww yeah!!! I got it!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Marcio

Glad I could help! 😉

Take care