Expressões Idiomáticas: GET AHEAD OF ONESELF

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Iramaia Loiola do English – It’s now or never

Olá leitores do Tecla SAP,

Recebi um convite pra lá de especial do Ulisses para escrever um artigo para vocês. É claro que aceitei imediatamente. Adoro escrever, principalmente sobre expressões idiomáticas sempre usando trocadilhos (pun em inglês). Vocês podem visitar o meu site, English – It’s now or never, e aprender várias delas por lá. Para hoje, separei uma bem bacana. Espero que gostem!

Imaginem as seguintes situações. Uma moça, que nem namorado tem, resolve comprar um vestido de noiva ou ainda, acabou de se inscrever na aula de guitarra e já quer tocar numa banda ou pior, contou com o dinheiro da promoção que iria receber e renovou todo o guarda-roupa.

Cf. Vocabulário: Guitarra
Cf. Vocabulário: Banda

Temos uma expressão idiomática no português que diz “contar com os ovos, antes da galinha botar”. Em inglês “to count your chickens before they have hatched”. Ou “colocar a carroça na frente dos bois”, em inglês “to put a cart before the horse”. Ambas as expressões ilustram bem o que ocorreu nas situações que citei. Estava todo mundo muito apressadinho! 😀

Um conselho que poderíamos dar a todos eles é: Don’t get ahead of yourself! – Não se precipite!

Cf. Gramática: Conselho

A expressão “get ahead of oneself” significa fazer ou dizer algo mais cedo que se deveria; pensar ou agir muito rapidamente sem se preparar; precipitar-se. To count your chickens before they have hatched e to put a cart before the horse são sinônimos.

  • I once thought about cloning a new, more efficient brain, but then I realized that I was getting a head of myself.
  • Uma vez eu pensei em clonar um cérebro novo, mais eficiente, mas então percebi que eu estava adquirindo a minha própria cabeça.

No trocadilho a pessoa queria clonar o seu cérebro e percebeu que não seria muito útil, visto que a sua intenção era adquirir um mais eficiente. 🙂 Então ele disse “a head of myself”. Perceberam que a palavra ahead virou a head (a cabeça). A brincadeira é com a nossa expressão de hoje “get ahead of oneself”. Muito provavelmente ele estava prestes a fazer algo para o qual não estava preparado ainda, ou precipitando-se, getting ahead of himself.

Mais alguns exemplos:

  • My friend just bought a bicycle for his son before he is born. I think he’s getting ahead of himself.
  • Meu amigo comprou uma bicicleta para o filho que ainda nem nasceu. Acho que ele está se precipitando.
  • I think she really got ahead of herself when she proposed marriage to the man she had known for only two weeks.
  • Acho que ela se precipitou ao pedir em casamento o homem que ela tinha conhecido havia duas semanas.
  • Thinking about publishing a book rather than working on your writing? Don’t you think you might be getting ahead of yourself?
  • Está pensando em publicar um livro antes de aperfeiçoar sua escrita? Você não acha que está colocando o carro na frente dos bois?

É isso, por hoje. Espero que vocês tenham curtido assim como eu curti escrever para vocês. Até uma próxima!

Cf. Expressões Idiomáticas: Queimar a largada

Conheça o blog English – It’s now or never de Iramaia Loiola. Siga a Iramaia no Twitter: @iraloiola.