FLOOR x GROUND: qual é a diferença entre as duas?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

José Roberto A. Igreja

FLOOR x GROUND

1. FLOOR
[chão]

Com o sentido de “piso; chão dentro de uma casa ou outra construção”:

floor x ground

  • “I think we need to sweep and mop the kitchen floor. It’s so dirty!”, Maryann told her sister.
  • “Acho que precisamos varrer e passar um pano no chão da cozinha. Está tão sujo!”, Maryann disse à irmã.

Lembre-se de que floor também significa “pavimento, andar”:

  • Kate lives on the second floor.
  • Kate mora no segundo andar.

Cf. Como traduzir “STORY”?

Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?)

2. GROUND
[chão]

Com o sentido de “chão da rua, do campo, da floresta etc.”:

floor x ground

  • When Bill looked out of the window, he saw that the ground was covered with snow.
  • Quando Bill olhou pela janela, viu que o chão estava coberto de neve.

Cf. Curiosidades: GROUND ZERO (Ponto de partida)

Cf. Expressões esportivas: GROUND RULES

Cf. O que “TO HIT THE GROUND RUNNING” significa?

Gostou da dica? Você já conhecia a diferença entre “FLOOR x GROUND” ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.