Expressões idiomáticas: Que vergonha!

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

SHAME ON YOU!

[Que papelão!, Que vergonha!]

Cf. O que “WHAT A SHAME!” quer dizer?
Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês?

Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Cássia Greco
Cássia Greco
12 anos atrás

Ulisses,querido, bom dia!!

Acredito ter havido um engano com relação à explicação dada à expressão “What a shame!” Na verdade, a forma mais comum da mesma é That’s/It’s a (real) shame. De qualquer maneira, todas significam “What a pity!”, ou seja, “(Mas) que pena!” Este é um erro muito comum, pois o substantivo “shame” em inglês muda o significado dependendo se o mesmo é usado em sua forma contável (admitindo o artigo “a”) ou na sua forma incontável (sem artigo). Assim: “To my shame, I never wrote and thanked Mary for her present.” / “In some societies, if a woman leaves her husband, it brings shame on her and her family.”
= to feel ashamed. Por outro lado: “It’s a (great) shame that the concert had to be cancelled.” / “Douglas is having to miss the school concert because he’s ill. Oh, what a shame/that’s a shame!” (from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).
Portanto, ‘What a shame’ NÃO significa ‘que vergonha’, mas sim “bad luck”, uma pena alguma coisa não ter acontecido da forma esperada. Um forte abraço, Cássia.

Felipe
Felipe
8 anos atrás
Reply to  Cássia Greco

Entendo que “shame”, contável ou não, tem um sentido só em qualquer contexto. Em português há a distinção entre pena e vergonha, então a escolha da palavra-tradução depende do contexto. Ainda conforme o contexto, uma outra opção seria “(algo) lamentável”, que é um termo que, como no inglês, é capaz de significar simultaneamente “pena” e “vergonha”.

Ex.: What a shame there are hungry children on the streets.
É lamentável que haja crianças famintas pelas ruas.(Tanto pena quanto vergonha)

Abraços a todos!

Aileen Nakamura
Aileen Nakamura
13 anos atrás

Ulisses,

Ao se referir ao próprio sujeito falante (quando a vergonha é dele mesmo), a expressão seria “Shame on me”?
Como seria a expressão mais apropriada para dizer “Ai, que vergonha (que eu senti)!”?

Obrigada!

Magnus
Magnus
13 anos atrás

Seria o mesmo que : “what a shame!”

Gustavo
Gustavo
10 anos atrás
Reply to  Magnus

Não sei se estou certo, mas tenho a impressão que “what a shame” é mais pra “que pena” Ex:
A)-Comprei ovos no mercado mas no caminho tropecei e quebrei todos eles.
B)-What a shame.