Graus de parentesco em inglês: guia completo dos plurais

Tempo de leitura: 6 minutos

Graus de parentesco em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

Os graus de parentesco em inglês costumam gerar dúvidas até mesmo entre alunos que já têm um bom domínio do idioma. Afinal, certas expressões que em português parecem simples, especialmente no plural, podem apresentar armadilhas quando traduzidas. Isso acontece porque, ao contrário do português, os substantivos em inglês não têm gênero gramatical, o que leva a soluções diferentes, e, às vezes, inesperadas, para indicar parentes de ambos os sexos.

Neste post, vamos explorar essas diferenças com exemplos práticos, explicar por que certos plurais podem ser enganosos e apresentar as melhores formas de se expressar em inglês quando o assunto é família. Assim sendo, você vai entender não apenas a tradução literal, mas também como tornar sua comunicação mais clara e natural.

GRAUS DE PARENTESCO EM INGLÊS

Traduções diretas e sem complicações

Primeiramente, é importante lembrar que alguns graus de parentesco têm traduções diretas, tanto no singular quanto no plural. Por exemplo, father significa “pai” e mother, “mãe”. Quando falamos de ambos, usamos parents, que corresponde a “pais” no sentido de pai e mãe juntos.

Da mesma forma, grandfather e grandmother significam “avô” e “avó”. O plural grandparents abrange os dois, significando “avós”.

Outro caso simples é son (“filho”) e daughter (“filha”). O plural children, no entanto, merece atenção. Apesar de sua tradução ser “filhos” ou “crianças”, não existe uma forma plural específica para “filhos” no sentido de gênero, então o contexto fará a diferença.

  • The children are playing in the backyard.
  • As crianças estão brincando no quintal.
  • They have three children, two boys and one girl.
  • Eles têm três filhos, dois meninos e uma menina.

Quando o plural exige mais detalhes

Apesar disso, a confusão começa a aparecer em termos como “primos” e “primas”. Em inglês, cousin serve tanto para primo quanto para prima. Assim sendo, quando há necessidade de especificar o gênero, é preciso acrescentar um adjetivo ou outra palavra.

  • I rarely talk to my male cousin, but I often chat with my female cousins.
  • Raramente converso com meu primo, mas costumo bater papo com minhas primas.

Embora nem sempre seja necessário indicar o gênero, a frase acima mostra como resolver a ambiguidade quando ela é relevante para a comunicação.


Sobrinhos e tios: o plural composto

O caso de “sobrinhos” e “tios” também é curioso. Em inglês, nephew significa “sobrinho” e niece, “sobrinha”. No plural, para abranger ambos, é preciso dizer nieces and nephews.

  • My nieces and nephews are visiting us for the weekend.
  • Meus sobrinhos vêm nos visitar no fim de semana.

Já para “tios”, uncle é “tio” e aunt, “tia”. O plural misto geralmente aparece como aunts and uncles, colocando a palavra feminina primeiro.

  • We’re spending the holidays with our aunts and uncles in the countryside.
  • Vamos passar as férias com nossos tios no interior.

Irmãos e irmãs: quando a resposta soa formal

Existe em inglês a palavra siblings, que significa “irmãos” no sentido genérico de irmãos e irmãs. Contudo, essa forma é mais usada em contextos formais, jurídicos ou médicos. No dia a dia, é mais natural dizer brothers and sisters.

  • Do you have any brothers or sisters?
  • Você tem irmãos?
  • Siblings often share similar childhood memories.
  • Os irmãos costumam ter lembranças parecidas da infância.

Sogros e cunhados: a complexidade dos in-laws

O termo father-in-law significa “sogro” e mother-in-law, “sogra”. Quando se quer falar dos dois juntos, pode-se dizer parents-in-law, embora essa forma não seja tão comum.

O termo in-laws, por sua vez, é mais abrangente e pode incluir toda a família do cônjuge, como cunhados, sobrinhos, tios e até parentes distantes.

No caso de “cunhado” e “cunhada”, temos brother-in-law e sister-in-law. O plural misto exige a forma brothers and sisters-in-law.

  • I have three brothers and sisters-in-law coming over for dinner.
  • Tenho três cunhados e cunhadas vindo para o jantar.

👉🏼 ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 🤦🏻‍♂️

Na série playlist 👉🏼 ERROS DE PRONÚNCIA 🤦🏻‍♂️, você encontra uma seleção completa com os erros de pronúncia mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Afinal, a pronúncia é decisiva para uma comunicação clara e eficaz, e saber evitar essas armadilhas faz toda a diferença no dia a dia. Assim sendo, você poderá se expressar com mais confiança e naturalidade.

Todos os vídeos dessa playlist mostram exemplos reais de falantes nativos de diferentes nacionalidades, pronunciando palavras e expressões em contextos autênticos. Além disso, todo o conteúdo é legendado em inglês e português, o que permite não apenas melhorar a pronúncia, mas também treinar o listening, ampliar o vocabulário e enriquecer os conhecimentos gerais.

Se você quer evitar mal-entendidos, aprimorar sua comunicação e falar com muito mais segurança, essa série é para você. Portanto, inscreva-se no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho para acompanhar todos os episódios e não perder nenhuma dica. É grátis!


Leia também…

Cf. Títulos de filmes? Por que a tradução é estranha?

Cf. O que REUNION significa em inglês? Descubra agora!

Cf. Signos em inglês: O guia completo para você falar com clareza e confiança


Opinião

Gostou das explicações sobre os graus de parentesco em inglês? As informações e os exemplos apresentados foram claros? Você já conhecia essas diferenças nos plurais ou aprendeu algo novo hoje? Compartilhe suas impressões e experiências na seção de comentários, pois sua participação enriquece ainda mais a discussão. Além disso, se lembrar de outros exemplos interessantes, não deixe de contribuir.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em resumo, entender os graus de parentesco em inglês exige mais do que apenas decorar traduções. Afinal, cada termo pode ter particularidades no plural, e é preciso saber quando especificar o gênero e quando usar termos abrangentes. Assim sendo, vimos que formas como nieces and nephews, aunts and uncles e brothers and sisters são essenciais para evitar ambiguidades.

Portanto, ao falar sobre família em inglês, é recomendável adaptar a linguagem ao contexto. Em situações formais, termos como siblings podem ser apropriados, enquanto em conversas informais é melhor usar formas mais diretas e claras. Dessa maneira, você garante que sua mensagem seja compreendida com precisão, independentemente do nível de formalidade.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

1 Comentário
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Em tempo, para falar “avó” em inglês, diga grandmother; “avô” é grandfather, “vovó” é grandma e “vovô”, grandpa. Os outros parentes estão em “Graus de parentesco em inglês: as pegadinhas dos plurais“. […]