Vovó ou vovô? Você confunde os sons das duas palavras?

Tempo de leitura: 4 minutos

Vovó by Ulisses Wehby de Carvalho

VOVO ou VOVO

Como o espanhol pode ajudar no estudo de inglês?

Aposto que você não confunde o som de “vovó” com o de “vovô”! Desde que, é claro, você tenha nascido ou, pelo menos, tenha sido alfabetizado em país de língua portuguesa. O mesmo não se aplica aos hispanófonos. Quem tem a língua espanhola como idioma materno e não teve contato com outras línguas só conhece o som fechado da vogal “O”. Em geral, quem fala espanhol ouve o som aberto do “O” em “vovó”, “bola”, “posso” e “mola” como “vovô”, “bôla”, “pôsso” e “môla”. E o reproduz dessa forma. Ou seria dessa fôrma?

A diferença entre “vovó” e “vovô” é, para os lusófonos, gritante. Como alguém pode confundir dois sons tão distintos?


👴🏻👵🏻 Vovô ou vovó? Como o espanhol pode te ajudar na pronúncia no inglês? 🇪🇸🇺🇸

Vovô ou vovó? Como o espanhol pode ajudar no inglês? Coloque-se no lugar de um nativo e descubra como você pode melhorar sua pronúncia de inglês. Saiba como o conhecimento de algumas características do espanhol pode nos ajudar a entender as limitações que temos para reproduzir os sons das vogais da língua inglesa.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


O fenômeno que ocorre com “vovó” e “vovô” é relativamente simples e muito frequente. Só reproduzimos os sons que fazem parte de nosso repertório fonético. Ao ouvirmos um determinado som, instintivamente o comparamos com o nosso banco de dados fonético para saber como classificá-lo. Não criamos automaticamente categorias novas para sons diferentes porque eles nem mesmo são identificados como diferentes. Esses sons “estranhos” ao nosso idioma materno são colocados em alguma “caixinha” já existente. Adivinhe o que acontece na hora de reproduzir esse som no idioma estrangeiro? É evidente que ele vai sair como aquele som familiar.

Mas e o inglês?

Aí você me pergunta: mas o que isso tem a ver com inglês? Muita coisa. Quem nunca ouviu uma história parecida como a relatada a seguir?

Em viagem nos Estados Unidos fui pedir informações para chegar em determinado lugar, mas as pessoas não entendiam o que eu falava. Eu mudava a pronúncia um pouco e quando a pessoa entendia o que eu estava dizendo, ela repetia exatamente como eu havia dito na primeira vez. Ou seja, eu não estava falando errado. Aí nós pensávamos: como eles são limitados. 😉

Com uma ou outra diferença, aposto que você já ouviu algum relato semelhante. Acertei? É comum acharmos que é sempre má vontade ou descaso com o turista. Será mesmo essa razão todas as vezes?

Você conhece os ditados “O mesmo pau que bate em Chico bate em Francisco” e “Pimenta nos olhos dos outros é refresco?”. Pois é, assim como a língua portuguesa possui sons inexistentes na língua espanhola, a língua inglesa tem sons que não existem em português. Ou seja, não é impossível as palavras em inglês terem sido pronunciadas pelo brasileiro de uma forma que dificultasse e/ou impedisse a compreensão, apesar de o turista achar que tinha falado “exatamente” como o seu interlocutor.

Contexto

Nem todo equívoco de pronúncia gera ruído na comunicação, é evidente. Muitas vezes é possível deduzirmos o que está sendo dito só com um pouquinho de boa vontade. O problema, a meu ver, é não olhar para si e procurar o problema no outro. Não estou afirmando que as pessoas que pensam ou agem assim são arrogantes, apenas desconhecem a riqueza fonética da língua inglesa. Ninguém está, portanto, livre desses deslizes de pronúncia.

Você já reparou que, em geral, não percebemos nosso próprio sotaque quando falamos uma língua estrangeira, embora ele seja claríssimo para os nativos daquele idioma? Por quê? Espero que esse texto tenha contribuído para você descobrir a resposta.

O que fazer?

O que fazer então para melhorar a pronúncia? Como não fazer confusões parecidas com chamar a “vovó” de “vovô”? Há diversas sugestões de atividades que, em maior ou menor grau, contribuem para o desenvolvimento da pronúncia. Confira a lista de sugestões de leitura complementar logo abaixo.

Em tempo, para falar “avó” em inglês, diga grandmother; “avô” é grandfather, “vovó” é grandma e “vovô”, grandpa. Os outros parentes estão em “Graus de parentesco em inglês: as pegadinhas dos plurais“.


Vovó ou vovô? – Posts relacionados

Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas

Cf. Pronúncia? Como pronunciar as palavras em inglês?

Cf. Séries: como aprender inglês com as séries de TV

Cf. Aprender inglês com música é possível? Quais são as vantagens?


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Pegadinhas de Pronúncia – Nomes de Lugares (países, estados, cidades etc.)

Aqui você encontra as pegadinhas de pronúncia dos nomes de países, estados, cidades, rios, lagos, montanhas etc. Alguns exemplos: Qatar, Worcestershire, Yorkshire, Greenwich, Miami, Haiti, Massachusetts, Arkansas, Leicester, Hawaii, Thailand, Seoul, Thames, Edinburgh, Atlanta, Seattle, Kansas, Tucson, Punxsutawney, Auckland, entre vários outros.

Todos os vídeos estão repletos de exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam essas palavras em situações reais. Todo o material é legendado em inglês e português. As instruções para você ativar as legendas estão nas descrições dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Vovó ou vovô? – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Poliana Almeida
8 anos atrás

Interesting!

Marcio Roberto
Marcio Roberto
8 anos atrás

Isso me lembrou na hora o “Th”. A sensação que dá é de um nó no cérebro!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Marcio Roberto

Márcio, tudo bem?

Concordo. O nó vai se desfazendo à medida que você vai repetindo e mecanizando o processo.

Abraços

Christian
Christian
8 anos atrás

O problema que os hispânicos têm pra diferenciar vovô de vovó, eu tenho para diferenciar “man” de “men”. Já vi até um vídeo em que um nativo mostrava qual a diferença. O problema é que, pra mim, parecia que ele estava falando a mesma coisa das duas vezes.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Christian

Christian, tudo bem?

Você não está sozinho… 😉

Obrigado pela visita e pelo gentileza em comentar. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Evemar, tudo bem?

As diferenças entre os sotaques britânico e americano podem, às vezes, causar um certo ruído momentâneo na comunicação. Em geral, dois nativos saberão contornar a situação sem grandes percalços. Quase que instantaneamente recorrem a sinônimos, paráfrases, descrições, definições etc. e o mistério é desvendado na hora.

Aliás, essas são as mesmas estratégias a que devemos recorrer em situações semelhantes. Não vai ser tão rápido nem tão fácil, mas costuma dar certo também.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Ricardo, tudo bem?

Obrigado por contribuir para ampliar o debate. O caso de “bottle” até daria outro post porque o problema não está só no “R” alveolar, característico da pronúncia americana como você aponta.

A letra “O” também é um pouco mais aberta e o “LE” final é pronunciado com a língua no céu da boca, característica comum ao inglês falado nos dois lados do Atlântico e que, na grande maioria das vezes, acaba sendo pronunciado com som de “U” pelos brasileiros.

É óbvio que eu não estava presente na loja para saber exatamente como você pronunciou “bottle”. Seu relato, no entanto, é importantíssimo para ilustrar o texto do post. Não é raro serem detectados sómente parte do problema.

Acho melhor eu parar por aqui para não virar post mesmo… Obrigado mais uma vez e volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Emmodiver, como vai?

Obrigado pelo feedback simpático. Na verdade, não são eles que “escutam” diferente; eles deixam de escutar o som que estão acostumados a ouvir porque nós estrangeiros deixamos de reproduzir as partes que desconhecemos.

Abraços

Celia De M. Martins
Celia De M. Martins
8 anos atrás

Ri, muito Ulisses! É por aí, mesmo. Eu achava que os Americanos tinham muita má vontade comigo,que não tinham um pingo de paciência e odiava aquele olhar parado pra mim, quando tentava me comunicar. Comecei a me preocupar mais com a pronúncia e melhorar certos fonemas.Tem ajudado,mas estudo continuamente.No outro dia, uma palavra muito simples, causou um olhar de dúvida na minha professora e amiga: store. Puxa, pensei.Tão simples, como ela não está entendendo? Ela é um doce de pessoa,pensou e repetiu a palavra com a pronúncia correta.Muito diferente do que eu estava acostumada a dizer.kkk

Ulisses Wehby de Carvalho

Célia, tudo bem?

Obrigado por contribuir para o debate. No caso de “store”, você percebeu onde estava errando, mas há casos em que não notamos a diferença mesmo nos dois sons. Não há maldade necessariamente em nenhum dos lados. Volte sempre!

Abraços