Graus de parentesco em inglês: as pegadinhas dos plurais

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ron Martinez

Graus de parentesco em inglês

Os substantivos em inglês não têm gênero. Desse modo, certas palavras em português, especialmente quando ditas no plural, não apresentam tradução no inglês. Esse é o caso de alguns nomes de parentesco. Muitos deles são perfeitamente traduzíveis:

graus de parentesco

  • pai > FATHER
  • mãe > MOTHER
  • pais > PARENTS

Cf. Falsos cognatos: PARENT

  • avô > GRANDFATHER
  • avó > GRANDMOTHER
  • avós > GRANDPARENTS
  • filho > SON
  • filha > DAUGHTER
  • filhos > CHILDREN

Cf. Qual é a tradução de “CHILDREN”?

  • neto > GRANDSON
  • neta > GRANDDAUGHTER
  • netos > GRANDCHILDREN

As pegadinhas dos plurais

A confusão começa a partir de primos:

  • primo > COUSIN
  • prima > COUSIN
  • primos > COUSINS

Como a palavra cousin serve para primo no masculino e no feminino, uma frase como a seguinte não é fácil de traduzir:

  • Eu não gosto do meu primo, mas me dou muito bem com as primas.
  • I don’t like my guy cousin, but I get along great with my girl cousins.

O dilema linguístico é diferente, mas também complicado, com as palavras “sobrinhos” e “tios”.

  • sobrinho > NEPHEW
  • sobrinha > NIECE
  • sobrinhos > NIECES AND NEPHEWS
  • tio > UNCLE
  • tia > AUNT
  • tios > AUNTS AND UNCLES

(Por algum motivo, a ordem mais comum é o nome feminino antes.)

Existe a palavra “irmãos” em inglês:

  • irmão > BROTHER
  • irmã > SISTER
  • irmãos > SIBLINGS

Entretanto, não é um termo comum, e soa formal. O mais natural é especificar:

  • irmão > BROTHER
  • irmã > SISTER
  • irmãos > BROTHERS AND SISTERS

Por último, não esqueçamos dos sogros e cunhados:

  • sogro > FATHER-IN-LAW
  • sogra > MOTHER-IN-LAW

Existe o termo in-laws, mas in-laws podem ser os sogros, bem como toda a família do cônjuge (brother-in-law, father-in-law, aunt-in-law, niece-in-law, dog-in-law…). A diferença mais marcante se vê na palavra “cunhados”, em inglês:

  • cunhado > BROTHER-IN-LAW
  • cunhada > SISTER-IN-LAW
  • cunhados > BROTHERS AND SISTERS-IN-LAW

O que se diz com uma só palavra em português exige cinco em inglês.

Cf. Armadilhas de tradução: FAMILY
Cf. Como eu digo “pai coruja” em inglês?
Cf. Como se diz “pensão (alimentícia)” em inglês?
Cf. NEXT OF KIN: qual é a origem e o significado da expressão?

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comentário
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Em tempo, para falar “avó” em inglês, diga grandmother; “avô” é grandfather, “vovó” é grandma e “vovô”, grandpa. Os outros parentes estão em “Graus de parentesco em inglês: as pegadinhas dos plurais“. […]