Guia Prático de Tradução Inglesa: resenha da obra de Agenor Soares dos Santos

Tempo de leitura: 2 minutos

Guia Prático de Tradução Inglesa
Como evitar as armadilhas das falsas semelhanças
Agenor Soares dos Santos, Editora Campus/Elsevier, 2007.

GUIA PRÁTICO DE TRADUÇÃO INGLESA

Adquira seu exemplar na Amazon.

Guia Prático de Tradução Inglesa

Guia Prático de Tradução Inglesa

Após nove anos fora do mercado, o Guia Prático de Tradução Inglesa – clássico do gênero com mais de 4 mil exemplares vendidos – volta às prateleiras das livrarias nacionais, totalmente reformulado, por iniciativa da Editora Campus-Elsevier.

A obra de Agenor Soares dos Santos, que teve sua primeira edição lançada em 1981, chega em uma versão totalmente revisada e reformulada, com centenas de referências cruzadas, capítulos e comentários que, além de explicar a peculiaridade do dicionário, abordam dificuldades sintáticas e estilísticas relacionadas com os cognatos, além de apresentar cerca de 1500 entradas novas em relação à edição anterior, abrangendo o maior número de cognatos enganosos até hoje colecionados e definidos.

O “novo” guia está dividido em três partes, sendo a primeira, um exame de numerosos aspectos gramaticais e lexicais e à plena compreensão das distinções dos cognatos entre as duas línguas, além de informações históricas indispensáveis ao conhecimento da vitalidade e do legado do Latim no Inglês. A segunda parte traz o dicionário propriamente dito, cujos verbetes, selecionados com foco na língua contemporânea, têm remissões claras e objetivas aos itens pertinentes da primeira parte. E a terceira relaciona a extensa bibliografia constituída das obras de referência utilizadas e do vasto conjunto de obras literárias e jornalísticas que ilustram os sentidos e definições de cada palavra.

Adquira seu exemplar na Amazon.

Agenor Soares dos Santos é diplomata aposentado. Formado pela UFMG, foi o primeiro professor de Inglês e Literatura Inglesa e Norte-Americana da PUC de Belo Horizonte. Seu Guia Prático de Tradução Inglesa é um desenvolvimento de estudo pioneiro de falsos cognatos que ele realizara em 1977, como monografia universitária. Lexicógrafo especializado em Inglês e em estudos comparativos como este e como o Dicionário de Anglicismos lançado em 2005, pela mesma editora, dedica-se a trabalhos de orientação de tradutores – com destaque para a tradução literária – e tem em preparo outras obras dessa natureza.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Júlia, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Eu não sabia que ele estava fora de catálogo.

Abraços,

Lou
10 anos atrás

louanager

@teclasap como eu digo “assalto a geladeira?”