Há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Diga-me uma coisa: em inglês não há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim”? É somente laughing at?

Realmente, só dizemos laughing at (someone). Mas, pensando bem, acho um pouco esquisito alguém dizer, mesmo em português, “rindo para mim”. “Sorrindo para mim” ainda vai, mas “rindo para”… O que você acha? “Rindo de mim” me parece bem mais natural.

rindo

Podemos usar também a expressão laughing to myself, quando não queremos que outra pessoa nos veja rindo, ou quando estamos a sós. Bem menos comum – mas muito saudável – é a expressão laughing at myself, usada quando se diz uma besteira e imediatamente o fato é reconhecido (pelo próprio autor da asneira).

Cf. Humor: Snoring
Cf. Abreviações: LOL

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
antonio
antonio
9 anos atrás

como eu poderia dizer ‘mangar / curtir / gozar / fazer gozação da cara de alguém’ em ingles? : ))

Pedro Borges dos Anjos
11 anos atrás

Bem, quem “ri de alguém” “ri de menosprezo, ri para desdenhando, arreliando”. O enunciado “rir para alguém” em Português é incorreto, pois, o verbo “rir” não é regido pela preposição “para”. A regência de “rir” é “de”. Em Inglês, a forma correta desta expressão é “laugh at”. O verbo Inglês “laugh” é regido pela preposição “at”, passando o sentido de “menosprezo”, de “desdém”, etc. O verbo “sorrir”, sim, este pode deixar-se reger por “para” expressando alegria, contentamento, etc. Em Inglês é traduzido pelo verbo “to smile”.

Juliana
Juliana
12 anos atrás

Na verdade rindo de mim seria “making fun of me”

Samantha
Samantha
12 anos atrás

Como se diz “morrer de rir”?

Beatriz Medina
Beatriz Medina
12 anos atrás

É lógico que há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim”. Quem ri para mim, não ri de mim. Ri de alegria ou ri de alguma coisa engraçada, e dirige a mim o seu riso para que eu também ria, ou para mostrar que está alegre.

Em inglês, é comum expressar essa ideia dizendo que fulano se virou para mim (ou me olhou) e riu. Só que, na hora de traduzir, a gente nunca lembra que em português temos mais recursos para explicar a cena com mais concisão.

Tiago
Tiago
12 anos atrás

Michael Jacobs,

Uma palavra muito conhecida e que as vezes nos falta, sorrir, rir.
Expressar em portugues, penso eu, desde que nao atropele as regras do idioma, tudo bem.
Dizer sobre o ato de rir e como a expressao fica em ingles, acho interessante.
Mais ainda é viver com alegria.
Abraços