Há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Diga-me uma coisa: em inglês não há diferença entre “rindo para mim” e “rindo de mim”? É somente laughing at?

Realmente, só dizemos laughing at (someone). Mas, pensando bem, acho um pouco esquisito alguém dizer, mesmo em português, “rindo para mim”. “Sorrindo para mim” ainda vai, mas “rindo para”… O que você acha? “Rindo de mim” me parece bem mais natural.

rindo

Podemos usar também a expressão laughing to myself, quando não queremos que outra pessoa nos veja rindo, ou quando estamos a sós. Bem menos comum – mas muito saudável – é a expressão laughing at myself, usada quando se diz uma besteira e imediatamente o fato é reconhecido (pelo próprio autor da asneira).

Cf. Humor: Snoring
Cf. Abreviações: LOL

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.