Tempo de leitura: 16 minutos
Mais ou menos em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
A expressão “mais ou menos” está presente em praticamente todas as situações do português brasileiro. Usamos quando queremos indicar incerteza, aproximação, avaliação neutra ou até mesmo para suavizar uma opinião. Além disso, é uma forma versátil de comunicação, já que pode aparecer em respostas rápidas, em relatos do dia a dia ou até em conversas mais elaboradas. No entanto, quando tentamos traduzir para o inglês, percebemos que não existe uma única equivalência direta. Pelo contrário, há uma variedade de alternativas, algumas mais formais, outras mais coloquiais, que mudam de acordo com o contexto em que são empregadas.
Neste artigo, você vai conhecer de maneira organizada as diferentes formas de dizer mais ou menos em inglês. Para facilitar o aprendizado, elas aparecem em ordem de frequência de uso: começaremos pelas expressões mais comuns e informais e, posteriormente, chegaremos às opções mais raras e formais. Cada alternativa vem acompanhada de explicações de uso, da pronúncia indicada com símbolos fonéticos e de exemplos autênticos que poderiam ter sido extraídos de publicações respeitadas. Assim sendo, você terá a oportunidade de aprender não apenas a tradução literal, mas também compreender em quais situações cada expressão deve ser utilizada para soar natural e preciso em inglês.

About
Entre as formas de dizer mais ou menos em inglês, about /əˈbaʊt/ é uma das mais usadas no dia a dia, especialmente quando falamos de números e medidas aproximadas. Aparece tanto em conversas informais quanto em reportagens.
- The meeting lasted about an hour and a half.
- A reunião durou mais ou menos uma hora e meia.
- The city has about 3 million residents, according to the latest census.
- A cidade tem mais ou menos 3 milhões de habitantes, segundo o último censo.
- It takes about 30 minutes to get to the airport from here.
- Leva mais ou menos 30 minutos para chegar ao aeroporto daqui.
A little, a little bit e a bit
As expressões a little /ə ˈlɪtl/, a little bit /ə ˈlɪtl bɪt/ e a bit /ə bɪt/ são extremamente frequentes em inglês e equivalem a “um pouco” ou “mais ou menos”, dependendo do contexto. Em conversas, funcionam para suavizar opiniões ou descrever intensidade moderada.
- Are you tired after the trip? — Yes, a little.
- Você está cansado depois da viagem? — Mais ou menos.
- The weather is a bit cold for this time of year.
- O clima está mais ou menos frio para esta época do ano.
- Was the food spicy? — A little bit.
- A comida estava apimentada? — Mais ou menos.
So-so
Quando respondemos a uma pergunta como How are you?, e queremos transmitir “mais ou menos” no sentido de “nem bom, nem ruim”, usamos so-so /ˈsoʊ soʊ/. É uma resposta informal, muito usada em conversas rápidas.
- How was the movie? — So-so, nothing special.
- Gostou do filme? — Mais ou menos, nada de especial.
- Did the team play well yesterday? — So-so, they could have done better.
- O time jogou bem ontem? — Mais ou menos, eles poderiam ter jogado melhor.
- How are you feeling after the surgery? — So-so, but I’m improving.
- Como você está se sentindo após a cirurgia? — Mais ou menos, mas estou melhorando.
Kind of (kinda) e sort of (sorta)
No inglês falado, kind of /ˈkaɪnd əv/ e sort of /ˈsɔːrt əv/ funcionam como suavizadores, transmitindo a ideia de “mais ou menos”, “de certa forma” ou “um pouco”. Em diálogos informais, é muito comum ouvir as formas reduzidas kinda e sorta.
- The plan is kind of risky, but it could work.
- O plano é mais ou menos arriscado, mas pode dar certo.
- She’s sort of a mentor to many young musicians.
- Ela é mais ou menos uma mentora para muitos jovens músicos.
- It was kinda interesting, though not groundbreaking.
- Foi mais ou menos interessante, embora não tenha sido revolucionário.
Not too bad e Not so bad
Outra forma bastante comum de expressar a ideia de mais ou menos em inglês é com not too bad /nɑt tuː bæd/ ou not so bad /nɑt soʊ bæd/. Essas expressões aparecem principalmente como resposta a perguntas do tipo How are you? ou How was it?. Transmitem a ideia de algo que não foi excelente, mas também não foi ruim, ou seja, “mais ou menos”.
- How are you doing today? — Not too bad, thanks.
- Como você está hoje?” — Mais ou menos, obrigado.
- How was the exam? — Not so bad, I think I passed.
- Como foi a prova?” — Mais ou menos, acho que passei.
- Did you like the new restaurant? — Not too bad, the food was decent.
- Você gostou do novo restaurante? — Mais ou menos, a comida era decente.
Assim sendo, not too bad e not so bad funcionam como respostas intermediárias, usadas para suavizar avaliações, sem soar negativo demais nem exageradamente positivo.
Not quite
A expressão not quite /nɑt kwaɪt/ também pode transmitir a ideia de mais ou menos em inglês, especialmente quando queremos indicar que algo não está totalmente correto, completo ou exato. É uma forma polida de discordar parcialmente ou de suavizar uma negativa, muito usada em conversas cotidianas, entrevistas e até reportagens.
- The results are not quite what we expected.
- Os resultados foram mais ou menos o que esperávamos.
- The painting is not quite finished yet.
- A pintura está mais ou menos pronta.
- His explanation was not quite accurate.
- A explicação dele foi mais ou menos correta.
Dessa forma, not quite ajuda a transmitir a ideia de algo que se aproxima, mas não chega a ser exatamente aquilo que se espera ou deseja.
Maybe
Embora maybe /ˈmeɪbi/ signifique “talvez”, em respostas vagas pode equivaler a “mais ou menos”. Nesse caso, expressa hesitação ou incerteza.
- Did you enjoy the concert? — Maybe, it was too crowded.
- Você gostou do show? — Mais ou menos, estava muito lotado.
- Are you ready for the exam? — Maybe, I still need to review some chapters.
- Você está pronto para a prova? — Mais ou menos, ainda preciso revisar alguns capítulos.
- Do you agree with the proposal? — Maybe, but it needs adjustments.
- Você está de acordo com a proposta? — Mais ou menos, mas precisa de ajustes.
More or less
More or less /mɔːr ɔːr les/ é a tradução mais direta de mais ou menos em inglês e aparece em situações diversas: para falar de quantidade aproximada ou para responder de forma neutra a uma pergunta.
- The project will cost more or less $2 million to complete.
- O projeto vai custar mais ou menos 2 milhões de dólares para ser concluído.
- The journey takes two hours, more or less, depending on traffic.
- A viagem leva duas horas, mais ou menos, dependendo do trânsito.
- The stadium can hold 50,000 people, more or less.
- O estádio pode receber 50 mil pessoas, mais ou menos.
👉🏼 🇺🇸 O inglês que americano não entende! 🤷♀️ 18 erros comuns (básico ao avançado) 🇺🇸 Ft. Melissa Mann
Você já parou para pensar que algumas palavras e expressões que usamos em português não fazem o menor sentido em inglês? Pois é, esse é justamente o tema do vídeo 🇺🇸 O inglês que americano não entende! 🤷♀️ 18 erros comuns (básico ao avançado) 🇺🇸 Ft. Melissa Mann.
Nele, você vai conhecer 18 casos em que a tradução direta não funciona, porque os nativos simplesmente não vão entender. A convidada especial é a intérprete de conferência Melissa Mann, que explica, com exemplos práticos, como evitar essas armadilhas linguísticas. Dessa forma, você terá mais segurança ao se comunicar e vai aprimorar sua fluência com naturalidade. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para aprender dicas de pronúncia, vocabulário e gramática de forma prática, com exemplos claros e conteúdos que ajudam você a evoluir no inglês em todas as situações.
Roughly
Mais comum em reportagens e textos informativos, roughly /ˈrʌfli/ significa “aproximadamente”, “cerca de”, “ao redor de” ou ainda “mais ou menos”. Tem um tom levemente mais formal que about.
- Roughly 20% of the population still lacks access to clean water.
- Mais ou menos 20% da população ainda não tem acesso a água potável.
- The company employs roughly 15,000 people worldwide.
- A empresa emprega mais ou menos 15 mil pessoas em todo o mundo.
- The two cities are roughly the same size.
- As duas cidades têm mais ou menos o mesmo tamanho.
Approximately
No inglês formal, especialmente em relatórios oficiais ou publicações científicas, approximately /əˈprɑːksɪmətli/é a escolha preferida para expressar “mais ou menos” em termos numéricos ou estatísticos.
- The city has approximately 3 million residents, according to the latest census.
- A cidade tem mais ou menos 3 milhões de habitantes, segundo o último censo.
- The flight lasted approximately ten hours.
- O voo durou mais ou menos dez horas.
- The construction will be completed in approximately three months.
- A construção será concluída em mais ou menos três meses.
Somewhat
Somewhat /ˈsʌmwʌt/ é usado em textos mais formais, para indicar intensidade moderada ou efeito parcial. Aparece em análises, artigos acadêmicos ou relatórios corporativos.
- The new policy was somewhat effective in reducing unemployment.
- A nova política foi mais ou menos eficaz em reduzir o desemprego.
- The explanation was somewhat confusing for the audience.
- A explicação foi mais ou menos confusa para o público.
- The reaction was somewhat surprising, given the circumstances.
- A reação foi mais ou menos surpreendente, dadas as circunstâncias.
To a certain extent
A expressão to a certain extent /tuː ə ˈsɜːrtən ɪkˈstɛnt/ é tipicamente usada em inglês formal para transmitir “até certo ponto” ou “mais ou menos”.
- The strategy was successful to a certain extent.
- A estratégia foi mais ou menos bem-sucedida.
- The reforms improved the system to a certain extent.
- As reformas melhoraram o sistema mais ou menos.
- The criticism is justified to a certain extent.
- A crítica é justificada mais ou menos.
To some degree
Muito semelhante a to a certain extent, to some degree /tuː sʌm dɪˈɡriː/ também aparece em contextos formais, como artigos acadêmicos ou discursos oficiais.
- The new measures worked to some degree in controlling inflation.
- As novas medidas funcionaram mais ou menos para controlar a inflação.
- His argument was convincing to some degree, but lacked evidence.
- O argumento dele foi mais ou menos convincente, mas faltaram provas.
- The program was successful to some degree in reaching young audiences.
- O programa foi mais ou menos bem-sucedido em alcançar o público jovem.
Middling
Embora menos comum, a palavra middling /ˈmɪdlɪŋ/ pode, em alguns contextos, transmitir a ideia de mais ou menos em inglês. Traduz-se como “mediano”, “razoável” ou “nem bom, nem ruim”. No entanto, é importante destacar que middling soa antiquado e aparece com mais frequência em textos literários, críticas especializadas ou registros formais mais antigos. No inglês contemporâneo do dia a dia, raramente se usa essa palavra em conversas.
- The restaurant’s service was middling, though the food was excellent.
- O atendimento do restaurante foi mais ou menos, embora a comida fosse excelente.
- His grades at university were middling, so he struggled to get into graduate school.
- As notas dele na universidade foram mais ou menos, então ele teve dificuldade para entrar no mestrado.
- The smartphone’s camera quality is middling compared to other models in the same price range.
- A qualidade da câmera do smartphone é mais ou menos em comparação com outros modelos da mesma faixa de preço.
Assim sendo, middling pode ser usado como tradução de “mais ou menos”, mas vale a pena lembrar que alternativas como so-so, about, a bit ou not too bad soam muito mais naturais no inglês atual.
👉🏼 ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 KPI 🤦🏻♂️
Você sabe como pronunciar corretamente a sigla KPI em inglês? Esse é um erro comum que pode comprometer sua comunicação no ambiente profissional. Para esclarecer a dúvida, assista ao vídeo ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 KPI 🤦🏻♂️ e aprenda a forma certa de falar Key Performance Indicator.
No vídeo, você vai ver diversos clipes com exemplos legendados em inglês e em português, o que facilita a compreensão e ajuda a fixar a pronúncia. Assim, além de aprender a teoria, você também poderá praticar de maneira natural e objetiva. Não perca essa oportunidade de melhorar seu inglês e soar mais confiante em situações de trabalho e estudo. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para ter acesso a dicas práticas de pronúncia, vocabulário e gramática, com exemplos claros que ajudam você a evoluir no inglês em qualquer situação.
Leia também…
Cf. Cartório em inglês: guia completo para você não errar mais
Cf. Como dizer “sem mais nem menos” em inglês?
Cf. Significado de HARDCORE: guia completo para não errar mais
Cf. WATCH e CLOCK? Descubra agora a diferença entre os dois!
Cf. Management sem mistério: Dicas para falar como um nativo
Pela educação
A realidade atual mostra que criadores de conteúdo educacional enfrentam uma concorrência brutal com produções de entretenimento que, inevitavelmente, atraem mais visualizações e cliques. Contudo, é justamente por isso que compartilhar conhecimento se torna ainda mais essencial. Afinal, a educação abre caminhos, gera oportunidades e transforma vidas de maneira duradoura.
Assim, quando você decide divulgar materiais de qualidade, está contribuindo não apenas para a sua própria formação, mas também para a de outras pessoas que podem se beneficiar do conteúdo. Dessa forma, cada compartilhamento representa um ato simples, mas com um impacto que pode ser surpreendentemente amplo.
Portanto, convidamos você a participar dessa luta em prol da educação. Com efeito, cada leitor pode ajudar a fortalecer a presença de iniciativas educativas na internet. Em suma, ao apoiar a divulgação desse tipo de conteúdo, você estará ajudando a valorizar o aprendizado e a garantir que mais pessoas tenham acesso a informações que realmente fazem a diferença.
Speak up! We’re listening…
Gostou das explicações sobre como dizer mais ou menos em inglês? Já conhecia todas essas opções, desde as mais informais, como so-so, até as mais formais, como to some degree? Além disso, conte para nós nos comentários se os exemplos apresentados ajudaram você a compreender melhor cada contexto de uso.
Afinal, a troca de experiências é fundamental, porque permite que todos os leitores aprendam em conjunto e encontrem soluções práticas para dificuldades comuns. Assim como você pode se beneficiar dos relatos de outras pessoas, suas próprias contribuições também podem servir de referência para quem está começando ou deseja se aprofundar.
Portanto, participe ativamente da conversa e divida sua opinião. Você já se confundiu tentando traduzir essa expressão em situações do dia a dia, seja em uma conversa rápida, seja em um e-mail de trabalho? Compartilhar esse tipo de vivência enriquece o debate e ajuda a criar uma comunidade mais engajada e colaborativa em torno do aprendizado de inglês.
Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Em resumo, existem inúmeras formas de dizer mais ou menos em inglês, e cada uma delas se encaixa melhor em determinados contextos. Por exemplo, expressões como about, a bit, so-so e kinda aparecem com muita frequência em situações do dia a dia, sobretudo em conversas informais entre amigos, colegas de trabalho ou mesmo em diálogos casuais retratados em séries e filmes. Além disso, essas alternativas são fáceis de reconhecer e de incorporar ao vocabulário ativo, o que facilita bastante o aprendizado.
Por outro lado, termos como approximately, somewhat e to a certain extent são mais comuns em contextos formais. Portanto, é natural encontrá-los em relatórios acadêmicos, artigos de opinião em jornais de prestígio ou documentos corporativos. De maneira semelhante, esses usos exigem mais atenção, porque o tom formal transmite maior precisão e, em alguns casos, também confere credibilidade ao discurso.
Assim sendo, dominar esse leque de alternativas amplia de forma significativa o seu vocabulário. Como resultado, você não apenas melhora a fluência, mas também ganha a capacidade de escolher a palavra ou expressão mais adequada de acordo com a situação. Em outras palavras, você passa a se expressar com clareza tanto em conversas informais quanto em apresentações profissionais, relatórios acadêmicos ou entrevistas. Dessa forma, ao variar suas escolhas linguísticas, você demonstra domínio do idioma e transmite confiança a quem ouve ou lê o que você diz.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
Hi, Poliana!
Exactly. That would be one of the options. Thanks for stopping by.
Take care
Beatriz, tudo bem?
Por favor, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/
Abraços
Poxa, tenho aula com um gringo aqui, que eu so professor.
Ele diz que americano nenhum usa essa “expressão”, que se houver algo referente ao “maios ou menos” seria o:
A little, Not much!
Bom, mas sei lá né …
Claro que se usa sim, esse termos, minha cunhada é americana, e meu inglês é fluente, tbm podemos usar kind of,about e sort of. abraços
mas suas colocações nas frases devem-se tomar cuidado !
Tem também o “give or take”, não?
amigo, pelo que eu sei, pigeon é qualquer pombo. principalmente aqueles pombos de rua acizentados.
E dove é aquela pomba bonita branca usada como simbolo da paz. mas uma dove nao deixa de ser um tipo de pigeon.
acho q só muda a cor mesmo.
me corrijam se eu estiver errado. rs
Qual é na prática a diferença entre PIGEON e DOVE?
Grato,