Micos em inglês: A costureira

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Anônimo

costureiraTrabalhei como professor de inglês durante 3 anos e, por alguns meses, dei aula para dois irmãos. Em uma das aulas, estávamos conversando sobre os pais deles e um dos irmãos disse que a mãe era costureira, mas ele não sabia como dizer “costureira” em inglês. Eu também não sabia, mas pensei: Se “professor” é “TEACH” (ensinar) + “ER” = “TEACHER” e “cantor” é “SING” (cantar) + “ER” = “SINGER”, “costureira” deve ser “SEW” (costurar) + “ER” = “SEWER”.

Na hora a palavra até soou meio estranha, mas acabei dizendo que era “SEWER” mesmo…

No dia seguinte, um pouco antes da aula com os dois irmãos, procurei no dicionário e descobri que, na verdade, “costureira” era “SEAMSTRESS” ou “DRESSMAKER” — e pedi milhões de desculpas pelo erro!

Cf. Profissões em inglês
Cf. Falsas gêmeas: TEACHER x PROFESSOR
Cf. Aprenda inglês com humor

MORAL DA HISTÓRIA: Para quem não achou tanta graça da história, vale lembrar que o significado de “SEWER” é “esgoto”. Acontece.

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.