Micos em inglês: A costureira

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Anônimo

costureiraTrabalhei como professor de inglês durante 3 anos e, por alguns meses, dei aula para dois irmãos. Em uma das aulas, estávamos conversando sobre os pais deles e um dos irmãos disse que a mãe era costureira, mas ele não sabia como dizer “costureira” em inglês. Eu também não sabia, mas pensei: Se “professor” é “TEACH” (ensinar) + “ER” = “TEACHER” e “cantor” é “SING” (cantar) + “ER” = “SINGER”, “costureira” deve ser “SEW” (costurar) + “ER” = “SEWER”.

Na hora a palavra até soou meio estranha, mas acabei dizendo que era “SEWER” mesmo…

No dia seguinte, um pouco antes da aula com os dois irmãos, procurei no dicionário e descobri que, na verdade, “costureira” era “SEAMSTRESS” ou “DRESSMAKER” — e pedi milhões de desculpas pelo erro!

Cf. Profissões em inglês
Cf. Falsas gêmeas: TEACHER x PROFESSOR
Cf. Aprenda inglês com humor

MORAL DA HISTÓRIA: Para quem não achou tanta graça da história, vale lembrar que o significado de “SEWER” é “esgoto”. Acontece.

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Benoni Carvalho
Benoni Carvalho
4 anos atrás

Um amigo meu fluente me disse que sewer é costureira em Inglês. Agora eu mesmo estou em dúvida. Disse que eram palavras homógrafas. Mesma escrita e som diferente.

Fabiano Moschen
Fabiano Moschen
6 anos atrás

As vezes o Inglês não tem mesmo muita lógica. Muito legal a história…rsrs

Ulisses Wehby de Carvalho

Fabiano, tudo bem?

Às vezes? Você está sendo modesto… 😉 Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

robson
robson
8 anos atrás

parabéns ulisses pelo ótimo site.
seu trabalho é ótimo

Waldo
Waldo
8 anos atrás

Tem uma musica, House Of The Rising Sun, da banda The Animals, que tem uma frase “My mother was a tailor”, então tailor pode ser costureira também? Abraços!

Gabriel
Gabriel
8 anos atrás
Reply to  Waldo

Tailor é alfaiate. Logo, acho que sim, né? 🙂

Paulo
Paulo
8 anos atrás

Pesquisei no google images e realmente só aparece imagem de esgoto. Mas consta nos dicionários que sewer pode ser costureiro, alfaiate. Isso é inglês arcaico?

thefreedictionary: sewer2
n
(Clothing, Personal Arts & Crafts / Knitting & Sewing) a person or thing that sews

merriam-webster:
2sew·er noun \ˈsō-ər\
Definition of SEWER
: one that sews

Thiago Moreira
Thiago Moreira
8 anos atrás

According to Merriam Webster Dictionary there are 3 different definitions for the word “Sewer”. One of them is “one that sews”. The spelling is the same although the pronunciation is different.
Please check out the meanings and pronunciations at http://www.merriam-webster.com/dictionary/sewer

Carla Fiore
Carla Fiore
8 anos atrás

Ih, esses micos em sala de aula são comuns. A gente pensa na produtividade de sufixos e prefixos e manda ver, e depois descobre que está errado. O mais importante é ser humilde o suficiente para admitir que não sabemos tudo.

Fabiane Lima
Fabiane Lima
8 anos atrás

Aconteceu comigo exatamente a mesma coisa… fiquei em dúvida e consultei.. me retratei com os alunos e expliquei e correto e disse que eles estivessem certo de ter consertado, porque o significado de Sewer não era nada bacana… eles riram muito… acontece mesmo!! Adorei o post porque me vi na história!!