Imprensa marrom: como se diz isso em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Thaís Bueno

Imprensa marrom

YELLOW JOURNALISM
[imprensa sensacionalista, imprensa marrom, tabloide]

imprensa marrom

Além de “YELLOW JOURNALISM”, para se referir ao jornalismo sensacionalista, você também pode usar os termos “TABLOID JOURNALISM” e “GUTTER PRESS”.

Cf. Gramática: Notícia

Cf. Gramática: Informações

  • I can’t believe you read The Sun. It’s nothing but yellow journalism.
  • Não acredito que você lê The Sun. Não passa de imprensa marrom.
  • Only a gutter press can keep clean the gutters of public life. (The Telegraph)
  • Só a imprensa marrom pode limpar a sujeira da vida pública.

Cf. O que significa “SPIN DOCTOR”?

Cf. Qual é o significado de “OFF THE RECORD”?

Gostou da dica? Já conhecia expressão em inglês equivalente a “Imprensa marrom” ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Escreva nos comentários abaixo o que você achou. Muito obrigada! Se preferir, clique no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda.

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.