O que “A FEATHER IN ONE’S CAP” significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

A FEATHER IN ONE’S CAP

A FEATHER IN ONE’S CAP
[motivo de orgulho; troféu]

  • If he gets the contract, it will be a real feather in his cap.
  • Se ele conseguir o contrato, isso vai ser motivo de muito orgulho.

feather in one's capEm inglês, uma realização pessoal ou qualquer motivo de orgulho e satisfação é chamado de a feather in one’s cap, ao pé da letra “uma pena no chapéu”. A expressão vem do costume dos índios da América do Norte e de alguns povos da Ásia de pôr uma pena no adorno de cabeça para representar cada inimigo morto – o que, antigamente, era motivo de muito orgulho para o guerreiro.

Cf. Falsos Cognatos: INDIAN
Cf. Falsos Cognatos: INDIGENOUS
Cf. “KUDOS”: qual é a tradução?
Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3!

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”,de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Íris Urtbinati
Íris Urtbinati
12 anos atrás

Muito interessante. Assim como “sem eira, nem beira” tem uma origem/ explicação, qual é a origem dessa expressão?

Eric Picinin
Eric Picinin
12 anos atrás

So interesting.. I love your tips…

thank you so much

Fábio Costa
Fábio Costa
12 anos atrás

“I don´t wanna go on with you like that
Don´t wanna be A FEATHER IN YOUR CAP
I just wanna tell you, honey, I ain´t mad,
but I don´t wanna go on with you like that…”

(I don´t wanna go on with you like that – Elton John)