Erros comuns: PARABENIZAR

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho CONGRATULATE [parabenizar, dar os parabéns, cumprimentar por algo]  Nem sempre existe correspondência direta entre a regência de um determinado verbo em português e a regência do verbo correspondente em inglês. Por exemplo, “parabenizar” é seguido pela preposição “por”, ao passo que o verbo “CONGRATULATE” é acompanhado por “ON”. Compare os dois exemplos a seguir. Her mother congratulated her on passing the exam. Sua mãe deu-lhe os parabéns por ter passado na prova. I called her to Continue lendo

ADEPT? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia de ADEPT?

4 minutos Adept by Ulisses Wehby de Carvalho ADEPT Qual é o significado de ADEPT? ADEPT  = especialista FOLLOWER = adepto Tenha muito cuidado ao traduzir a palavra adept para o português. Embora a semelhança seja muito grande com “adepto”, este adjetivo significa “especialista”, “perito” etc. Para dizer “adepto” na língua inglesa, use as palavras adherent ou follower. Both of them are skilled politicians adept at tailoring their messages to the moment. (CNN) Os dois são políticos experientes e especialistas em adaptar suas declarações Continue lendo

HICCUP: qual é o significado e a tradução de “HICCUP”?

2 minutos Hiccup by Thaís Bueno HICCUP HICCUP [soluço; pequeno obstáculo, dificuldade, solavanco] O termo hiccup, em geral empregado no plural hiccups, quer dizer “soluço”. Mas pode, também, ser usado informalmente no sentido de “obstáculo”, “dificuldade” ou “contratempo”. In the next days you might have mild symptoms, such as hiccups, but nothing serious. Nos próximos dias você poderá ter sintomas leves, como soluços, mas nada sério. When we set up the business, we had a few hiccups, but nothing we couldn’t get round. Quando começamos Continue lendo

FARTHER x FURTHER: qual é a diferença entre as duas palavras?

2 minutos Farther x further by Ulisses Wehby de Carvalho FARTHER x FURTHER FARTHER x FURTHER [mais longe, além; adicional, extra; promover] A dupla farther x further costuma gerar muita confusão nos alunos brasileiros. No inglês britânico, você dispõe de duas alternativas para dizer “mais longe”: farther e further. Nos Estados Unidos, use apenas a primeira opção com esse sentido. A palavra further também significa “adicional”, “extra” etc. e pode ser empregada como verbo. Neste caso, seu significado é “promover”, “incentivar” etc. Cf. GO FURTHER: como traduzir o Continue lendo

TGIF: o que a sigla significa? Qual é a tradução de TGIF?

TGIF: o que a sigla significa? Qual é a tradução de TGIF?

menos de 1 minuto by Thaís Bueno TGIF TGIF – Thank God it’s Friday[graças a Deus é sexta-feira] Você talvez já tenha visto por aí a sigla TGIF e provavelmente ficou se perguntando o que significa, não? Trata-se de uma sigla para a expressão Thank God it’s Friday (“Graças a Deus é sexta-feira”). Observe que a palavra thank é grafada assim mesmo, sem o “s” final. Leia também… Cf. Gramática: Graças a Deus! Cf. Como se diz “Se Deus quiser!” em inglês? Cf. OUTBACK: qual é o Continue lendo

Gírias: ALL THERE/NOT ALL THERE

menos de 1 minuto Jack Scholes ALL THERE/NOT ALL THERE [esperto, mentalmente são/imbecil, idiota] NOT ALL THERE também indica pessoa um pouco estranha, esquisita ou excêntrica. He’s not all there, you know. Você sabe, ele é um imbecil. Sin. Asshole (US)/arsehole (UK); bastard; bozo (US); dick; dingbat; fathead; headcase; knucklehead; moron; numskull/numbskull; prick;  putz (US); twat; twit; wally (UK); wanker (UK). Cf. Como se diz “babaca” em inglês? Cf. Qual é a tradução de “MORON”? Cf. Curiosidades: MORON Cf. “JERK” significa o quê? Referência: Continue lendo

DEAD MAN WALKING? Qual é o significado da expressão?

DEAD MAN WALKING? Qual é o significado da expressão?

1 minuto by Thaís Bueno DEAD MAN WALKING Qual é o significado da expressão DEAD MAN WALKING? DEAD MAN WALKING[prisioneiro prestes a ser executado; gír. pessoa prestes a enfrentar um sério problema] A expressão dead man walking era inicialmente utilizada, nos Estados Unidos, quando prisioneiros condenados à morte estavam sendo levados de suas celas para o local onde seriam executados (nesse momento, a expressão era dita em voz alta pelos seguranças penitenciários, como aviso aos outros prisioneiros). Hoje, ela é usada também, de forma metafórica, Continue lendo

TEXT nem sempre quer dizer “texto”!

2 minutos Thaís Bueno TEXT TEXT [texto; escrever mensagem pelo celular; mandar SMS] Muita gente sabe que a palavra text, em inglês, quer dizer “texto”. Mas, de um tempo pra cá, o termo text também tem sido usado como verbo, com o significado de “escrever mensagem pelo celular” ou “mandar um SMS”. Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call) You forgot to invite Stacy? No problem, I’ll text her and tell her to come. Esqueceu de convidar a Stacy? Sem problemas, vou mandar Continue lendo

Como eu digo “saber de cor” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Saber de cor TO KNOW BY HEART [saber de cor] Patrick’s memory is amazing. He knows all his friend’s numbers by heart! A memória do Patrick é incrível. Ele sabe de cor todos os telefones de seus amigos! Cf. Falsas Gêmeas: REMEMBER x REMIND Observe que o componente by heart corresponde mesmo a “de cor” (corruptela do termo “de coração”). Cf. Como se diz “ponte de safena” em inglês? Cf. Pensar em inglês: Como evitar as traduções mentais Continue lendo

Como traduzir “STOOL”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho STOOL Costumo dizer que adoro o que faço porque não há rotina na tradução simultânea. Nesta última semana, um episódio interessante com a palavra stool aconteceu em um evento que comprova essa teoria. Era um treinamento técnico para um grupo de não mais de 20 alunos. Eu traduzia usando o equipamento portátil e estava sentado na primeira fila da sala de aula. Um dos instrutores, uma americana que estava bem à minha frente, iria falar das características Continue lendo