Resultado da busca por: tradução simultanea

News: Intérprete no “Tudo é Possível”

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Participo neste domingo do programa “Tudo é Possível” às 14h na Rede Record. Sou o intérprete do Mister M, agora conhecido como “Mágico Mascarado”. Não é o tipo de trabalho que faço com freqüência – em geral, estou em cabine fazendo tradução simultânea – mas é inegável que a profissão ganha uma visibilidade enorme em situações como esta. Confira matéria publicada no UOL. Mister M, agora conhecido como o Mágico Mascarado, fala com Eliana neste domingo Continue lendo

News: APIC no Congresso da Abrates

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Estive no Rio de Janeiro há duas semanas representando a APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência no Congresso da Abrates. Participei de uma mesa redonda no dia 14/9 cujo título foi “Como fazer da sua associação profissional um instrumento para valorizar e fortalecer o trabalho de tradução.” Também dei uma palestra no sábado, dia 15/9, intitulada “Histórias de cabine: o lado prático da Interpretação Simultânea”. Foram dois dias intensos mas muito agradáveis porque pude Continue lendo

ANALOG? Há diferença entre ANALOG, ANALOGOUS e ANALOGICAL?

3 minutos Analog by Ulisses Wehby de Carvalho ANALOG ANALOG = analógicoANALOGOUS = análogo, semelhante Em português, analog significa “analógico”, ou seja, aquilo que não é digital, portanto, tenha cuidado para não confundir analog (analógico) com analogous (análogo, semelhante). O adjetivo analogical existe na língua inglesa mas seu emprego se restringe ao que se refere a “analogia”. The last analog modem you’ll ever buy. (CNN) O último modem analógico que você irá comprar. ANALOG — Posts relacionados VINTAGE: qual é o significado e a Continue lendo

Eventos: IV CIATI

menos de 1 minuto ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO! Ulisses Wehby de Carvalho Está chegando a hora do IV CIATI – Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, tradicional evento organizado pelo UNIBERO em São Paulo. O tema desta edição, que será realizada de 14 a 17 de maio de 2007, é “O Processo da Tradução: Uma história sem fim”. São mais de 30 conferencistas do Brasil, Uruguai, Itália, Inglaterra, África do Sul, Espanha, Estados Unidos, Grécia e Portugal que tratarão dos mais variados temas relativos Continue lendo

Business English: Orador não é tradutor

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Por razões profissionais, assisto a palestras e seminários com bastante freqüência. Já traduzi oradores brilhantes que falam com desenvoltura e encantam suas platéias mas também já vi muita gente nervosa que, digamos, deixou bastante a desejar. Em um trabalho que fiz esta semana aconteceu uma situação infelizmente muito comum. A moça que falava, em português, sobre o relatório financeiro da empresa usou uma apresentação em PowerPoint em inglês. Além do stress natural de ter que falar Continue lendo

Ainda sobre perguntas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Gostaria de agradecer o interesse de muitas pessoas que entram em contato comigo por e-mail. São, em sua maioria, agradecimentos, elogios, críticas e perguntas sobre a língua inglesa. Infelizmente, não tenho condições de atender a pedidos particulares para tirar dúvidas com a atenção e o cuidado que minha consciência exige. Outra indagação frequente é relacionada a orientação vocacional. Muitos jovens, universitários e alguns ainda no ensino médio, me perguntam sobre o mercado de trabalho de tradução Continue lendo