Expressões Idiomáticas: Pegar um bronze

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Pegar um bronze [to get a tan] Lying by the pool and getting a tan is one of Susan’s favorite pastimes. Ficar deitada perto da piscina e pegar um bronze é um dos passatempos preferidos de Susan. Além de to get a tan or a suntan (que faz referência direta ao bronzeado), podemos usar o verbo to sunbathe (tomar banho de sol): I wish I could go to the park to sunbathe next weekend. Eu gostaria Continue lendo

Gírias: Tudo

menos de 1 minuto Jack Scholes THE WHOLE SHEBANG [tudo, o negócio todo, a coisa toda] The conference is next week and I’m responsible for the whole shebang. A conferência é na semana que vem, e sou responsável pela coisa toda. Em inglês americano, usa-se também the whole enchilada. Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Expressões Idiomáticas: Não adianta!

menos de 1 minuto A Saga de Charlie – Parte 3 Na história Charlie Gets Good Grades (ver link abaixo), Charlie está desanimado com seu desenpenho na escola. Tim tenta animá-lo, mas Charlie diz… – Não adianta. Nunca vou aprender! (Prometo que esta história terá um final feliz. 😉 ) Como você diria “não adianta” em inglês? Confira a resposta em “A Saga de Charlie – Parte 4“. Resposta do capítulo anterior: I just don’t seem to be getting much out of the classes. Continue lendo

Phrasal Verbs: Tirar proveito de (alguma coisa)

menos de 1 minuto A Saga de Charlie – Parte 2 Tim perguntou por que Charlie estava tão triste e Charlie respondeu: – Charlie:  Eu estou chateado. É esta escola idiota! – Tim:  O que tem ela? – Charlie: Bem, eu simplesmente não pareço estar tirando muito proveito das aulas. Não adianta. Como você diria “eu simplesmente não pareço estar tirando muito proveito das aulas” em inglês? Confira a resposta em “A Saga de Charlie – Parte 3“. Resposta do capítulo anterior: What about Continue lendo

Gramática: Conditional I

menos de 1 minuto Christine House and John Stevens A: What time will you be back? B: About 12. I’ll phone when if I’m late. A: OK. Say hello to James for me if you see him. B: OK. I’ll give him a kiss from you if he will be is there. OK? A: Well, I’d rather give him a kiss myself. B: I tell I’ll tell him that if I see him. USO DE IF E WHEN if e whenpodem ser usados um Continue lendo

OneLook: O Google dos dicionários

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O Rui Nelson, do Realidade Subjetiva, viu uma dica sobre o OneLook aqui no Tecla SAP e resolveu repassar a informação para os leitores de seu blog. Gostei tanto do título dado ao post, que resolvi adotá-lo também. Se ainda não conhece o OneLook, você não sabe o que está perdendo. Garanto que, depois de experimentar e fazer algumas consultas,  você vai acabar concordando comigo e com o Rui! 😉 Depois, faça a mesma coisa que Continue lendo

Expressões Idiomáticas: O que tem ela?

menos de 1 minuto A Saga de Charlie – Parte 1 Na história Charlie Gets Good Grades (ver link abaixo), Charlie se encontra no fundo do ônibus com uma aparência muito triste. Seu amigo, Tim, pergunta-lhe o motivo de tanta tristeza. – Charlie: Eu estou chateado. É esta escola idiota! – Tim: O que tem ela? Como você diria “O que tem ela?” em inglês? Confira a resposta em “A Saga de Charlie – Parte 2“. Diálogo tirado do 7º fascículo da série Tim Continue lendo

Erros comuns: DISK

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Os serviços chamados “disk alguma coisa” proliferam no Brasil. Os exemplos são inúmeros: disk piada, disk fralda, disk pizza, disk abadás, disk mensagem etc. Lembre-se, contudo, de que a palavra inglesa “DISK” não significa “discar, telefonar”. “DISK” é mais frequentemente usada como substantivo e quer dizer “disco” ou “disquete”. “Discar” em inglês é “DIAL”. Confira todas as acepções de “DISK” consultando um bom dicionário de inglês. Cf. Como se diz “pen drive” em inglês? Cf. Como Continue lendo

Phrasal Verbs: Voltar a si

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja COME AROUND to regain consciousness [recobrar a consciência, voltar a si] Even though Dave had been hit pretty hard in the head, he came around after a few seconds. Embora Dave tivesse levado uma pancada forte na cabeça, ele recobrou a consciência depois de alguns segundos. Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique Continue lendo

Qual é o significado e a tradução da gíria “BRAT”?

Qual é o significado e a tradução da gíria “BRAT”?

menos de 1 minuto Brat by Jack Scholes Qual é o significado da gíria BRAT? BRAT[criança chata e mal-educada; pirralho malcriado] Brat é termo pejorativo e indica desaprovação. BRAT – Posts relacionados Cf. Hora de brincar! Como dizer “hora de brincar” em inglês? Cf. Colo: como dizer “colo” e “criança de colo” em inglês? Cf. Dia das Crianças! Como dizer em inglês o nome dessa data comemorativa? Cf. Criança mimada: como se diz essa expressão em inglês? BRAT – Opinião