PEOPLE’S CHOICE, PEOPLES CHOICE ou PEOPLE CHOICE: qual é o certo?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Observei que muita gente se confundiu ontem com a expressão “PEOPLE’S CHOICE”. É claro que o motivo da confusão foi a cerimônia, realizada nos Estados Unidos, que tem o nome de “THE PEOPLE’S CHOICE AWARDS” e o fato de ela ter aparecido na lista de trending topics (os assuntos mais comentados) no Twitter sem o apóstrofo. Como a ferramenta não aceita o uso do sinal diacrítico, a expressão apareceu assim ontem: “PEOPLES CHOICE”. Neste momento, outra forma ganhou as primeiras posições da lista: “PEOPLE CHOICE”.

Você já sabe que “PEOPLE” quer dizer “povo”, “pessoas” etc., certo? Nesse caso, a letra “S” que aparece após o apóstrofo em “PEOPLE” é indicativa de posse, o tal do genitive case, que você já deve ter ouvido falar também. O termo que aparece antes, “PEOPLE”, é o dono e o que vier depois do apóstrofo + S, “CHOICE”, é a coisa possuída. Ou seja, a escolha do povo. O nome é dado para deixar claro que não se trata de premiação dada por um grupo de especialistas ou jornalistas. Portanto, os vencedores do prêmio são escolhidos pelo público.

Para conferir uma explicação completa sobre o uso do genitive case, leia o post “Gems of Wisdom: It was all fun…“.

Outra pergunta frequente é a seguinte: É correto dizer PEOPLES?. A resposta que costumo dar é “Depende.”. Se a palavra “PEOPLE” for empregada com o sentido de “povo”, não há nada de errado em dizermos, por exemplo, “THE PEOPLES OF AFRICA” (os povos da África). Se usada com outros sentidos, ou seja, “pessoas”, “público”, “gente”, “seres humanos” etc., “PEOPLE” se escreve sem “S” final e é sempre conjugada no plural.

Mas isso tudo está muito bem explicado neste post: “Como traduzir “PEOPLE”?“, inclusive com várias sugestões de tradução.

Ficou clara a explicação? Aprendeu alguma coisa ou você já conhecia essas diferenças? Deixe seu comentário e indique a dica para os amigos. Obrigado.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. PEOPLE’S CHOICE, PEOPLES CHOICE ou PEOPLE CHOICE: qual é o certo? […]

Julia Moraes
Julia Moraes
8 anos atrás

Olá Ulisses!
sobre possessivos… por quê devo dizer “A friend of Sally’s” ao invés de “A friend of Sally”? O “of” já não está indicando posse?
Obrigada.

Pablo
Pablo
10 anos atrás

Não tem como passar um dia sequer sem dar uma espiadinha neste site. Estou aprendendo inglês e aqui consigo muitas dicas ótimas.

Parabéns pelo site!

Ludimila
Ludimila
10 anos atrás

Very good!!! Thanks

Luis Lima
Luis Lima
10 anos atrás

Obrigado! Explicação clara e objetiva.

catia
10 anos atrás

people/persons muito usado em cartas/contratos jurídicos aqui.
(peoples)refere muito a um grupo cultural/país.

Outro exemplo, it’s me. Em contratos e convites/formalidade, o correto é It is I.

julio
julio
10 anos atrás

Olá,gostaria de saber se existe PERSONS? assim mesmo no plural.
ouvi dizer que era usado mais em gramáticas.
Afinal é ou não errado?

obrigado…

@Gustavopereira
@Gustavopereira
10 anos atrás

Muito bom! PCA é muito legal. Pena que não assisti.