BE UP TO: o que o phrasal verb “TO BE UP TO” significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

BE UP TO

be up to1. to be doing or planning [estar fazendo, estar tramando, “estar aprontando”]

  • Bob could tell from the look on Joe’s face that he was up to no good.
  • Bob viu pela cara de Joe que ele não estava tramando nada que prestasse.
  • “Can you go to Billy’s room and see what he is up to?”, Sally asked her husband.
  • “Você pode ir até o quarto de Billy e ver o que ele está aprontando?”, Sally pediu ao marido.

Cf. MONKEY: 12 expressões idiomáticas com a palavra MONKEY

2. to be capable of doing something [ser capaz de fazer algo, “estar à altura de”]

  • “I’m not sure Jim is up to that task. He hasn’t had much experience in that field yet”, Barry told us.
  • “Eu não tenho certeza de que Jim está à altura dessa tarefa. Ele ainda não teve muita experiência nesse campo”, disse-nos Barry.

BE UP TO SOMEONE

A expressão bastante usual be up to someone significa “caber a alguém”, “ser a decisão de alguém”.

  • It’s not up to us to tell you what you should do, you have to decide on your own”, Stan’s friends told him.
  • Não cabe a nós lhe dizer o que você deveria fazer, você tem que decidir sozinho”, os amigos de Stan disseram a ele.
  • It’s up to Peter to choose whether he will accept the offer or not”, said Kate.
  • Cabe a Peter decidir se vai aceitar a oferta ou não”, disse Kate.

Cf. Textos Mastigados
Cf. Inglês Online: Qual é o melhor curso?
Cf. Autonomia não é só para autodidatas
Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?

Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
José
José
3 anos atrás

E no caso de ” It’s up to my ankles” da música “peace frog”, do The Door?

Rafael
Rafael
8 anos atrás

Ulisses,

Eu também curto bastante esse blog. Eu só sinto falta é de uma comando “versão para impressão” onde pudéssemos imprimir aqueles textos que nos agradassem mais. Poderia ser um ícone ao lado daqueles das redes sociais.

Um abraço!

Murilo
Murilo
8 anos atrás

Adoro o seu blog, há coisa muito úteis nele e eu vejo todo dia as dicas.
Eu queria saber como falo a expressão: ”Ensinar o padre a rezar missa” em inglês.