Piadas traduzidas: MY TIME’S UP?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Anônimo

A 54-year-old woman [Uma senhora de 54 anos] had a heart attack [sofreu um infarto] and was taken to the hospital. While on the operating table [mesa de operações] she had a near death experience [ela quase morreu].

Seeing God [ao ver Deus] she asked “Is my time up?” [Chegou a minha hora?]

God said, “No, you have another 43 years, 2 months and 8 days to live .”

Upon recovery [Após sua recuperação], the woman decided to stay in the hospital and have a face-lift, liposuction [lipoaspiração] and a tummy tuck [plástica de abmômen]. She even had someone come in [contratou uma pessoa] and change her hair colour and brighten [branquear] her teeth!

Since she had so much more time to live [Como tinha muito mais tempo de vida], she figured [pensou] she might as well [que deveria] make the most of it [aproveitar ao máximo]. After her last operation, she was released from the hospital [recebeu alta].

While crossing the street [Ao atravessar a rua] on her way home, she was killed by an ambulance.

Arriving in front of God, she demanded [cobrou], “I thought you said I had another 43 years. Why didn’t you pull me from out of the path of the ambulance?” [Por que não me tirou da frente da ambulância?]

God replied: “I didn’t recognize you!”

CfComo se diz “acabou o tempo” em inglês?
Cf. Mais Piadas Traduzidas

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Vítorio Crema Scheffer
Vítorio Crema Scheffer
10 anos atrás

Claps! Great joke man!

Cláudia Grass MArques Beneden
Cláudia Grass MArques Beneden
9 anos atrás

Great..!

Leonardo Guimarães Fontoura
Leonardo Guimarães Fontoura
10 anos atrás

the joke is terrible, but the english is very good …. thankss

Marcelo
Marcelo
10 anos atrás

Boa!

Jim
Jim
10 anos atrás

Não seria melhor, no título, colocar “Is my time up?”?

Vagner Heineck
Vagner Heineck
10 anos atrás

Why did you translate “she had a near death experience” as “ela quase morreu” instead “ela teve uma experiência de quase-morte” ?

OLuccas
OLuccas
10 anos atrás
Reply to  Vagner Heineck

Provavelmente por ser mais popular

Joseph Newton
Joseph Newton
10 anos atrás

What a good joke! ROFL hahahah’ xD

Ulisses, tenho uma pequena dúvida, na expressão “Since she had so much more time to live”, poderia ser dito também “As she had so much more time to live”?

Thanks in advance and your blog is absolutely terrific *-*

LuiZ FernandoS
LuiZ FernandoS
10 anos atrás

“A near death experience” é “uma experiência de quase morte”, que acontece quando quase se morre, mas se sobrevive, como aconteceu na piada.

Fábio Hirata
Fábio Hirata
10 anos atrás

Muito boa! haheuaheuaha

Mas tem uma coisa, uma “near-death experience” é uma “experiência de quase-morte” (ou EQM).

Dhalton
Dhalton
10 anos atrás
Reply to  Fábio Hirata

Isso mesmo, Fábio. Eu ia comentar isso também. Aliás, acabei de ler um livro sobre as EQM (ou NDE, em inglês): O que acontece quando morremos?

Mas, Ulisses, gostei muito do blog! Só conheci agora. Um amigo me apresentou. Deu muita vontade de voltar a estudar inglês. Estou parado há um tempão…

Abraços!

Fernanda Ricardo Campos
Fernanda Ricardo Campos
10 anos atrás

Boa tarde! Depois de quase cinco anos sem praticar meu inglês volto agora com força totale pensanedo seriamente em fazer um curso nos Estados Unidos, você indicaria alguma instituição ou um curso de férias? Obrigada

Matheus de Carvalho
Matheus de Carvalho
10 anos atrás

kkkkkkkkk
great joke!