REMEMBER x REMIND: qual é a diferença entre os dois verbos?

Tempo de leitura: 2 minutos

Remember x remind by Ulisses Wehby de Carvalho

REMEMBER x REMIND

remember x remind

Você se confunde na hora de usar a dupla remember x remind? Tranquilize-se porque você não é o único nessa situação. Remind quer dizer “alertar”, “avisar”, “informar”, ou seja, lembrar uma pessoa de que ela não pode se esquecer de, por exemplo, um compromisso, de tomar o remédio, pagar uma conta etc. Remember significa “recordar”, “trazer à lembrança” etc.

Promete que você não vai mais se esquecer dessas dicas? Outra coisa: o verbo remember pode ser acompanhado por outro verbo no infinitivo ou no gerúndio. Confira nos exemplos a seguir como são ligeiramente diferentes os sentidos dessas duas maneiras distintas de empregarmos essa palavra do idioma inglês.

  • I remember closing the door to my bedroom.
  • Eu me lembro de ter fechado a porta do meu quarto.
  • Remember to close the bathroom door.
  • Não se esqueça de fechar a porta do banheiro.
  • Click on the Remind Me Later button to install the update at a later time.
  • Clique no botão “Avise-me Depois” para instalar a atualização posteriormente.

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Agora que você já conhece a diferença entre remember x remind, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Gramática: Não estou entendendo

Cf. Gerúndio x Infinitivo: quando usar um ou outro?

Cf. Preposições: o guia definitivo das preposições em inglês

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas? Você já conhecia a diferença entre remember x remind ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie seu comentário para a gente no rodapé desta página. Muito obrigado.

Referência

Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. REMEMBER x REMIND: qual é a diferença entre os dois verbos? […]

trackback

[…] REMEMBER [lembrar] […]

trackback

[…] Cf. REMEMBER x REMIND: qual é a diferença entre os dois verbos? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Marcel, tudo bem?

“Remind” pode tanto significar “fazer lembrar” / “trazer à lembrança”, como no exemplo que você deu em seu comentário, quanto “avisar” / “alertar”, como neste exemplo do Oxford Dictionary: “he would have forgotten the boy’s birthday if you hadn’t reminded him”. Ficou claro?

Abraços

Eustáquio Maia
Eustáquio Maia
4 anos atrás

A propósito, eu aprendi que REMIND significa MAKE REMEMBER. Eis a diferença.

Ulisses Wehby de Carvalho

Eustáquio, como vai?

Muito obrigado pela participação. Volte sempre!

Abraços

Carla
Carla
5 anos atrás

Boa tarde Ulisses,
vou contar como estudo no EM&C:leio vocabulário e na hora de ouvir a canção,ouço e ao mesmo tempo tento escrever a letra,parando e voltando…,letra supostamente escrita,traduzo e depois comparo ambas com o seu gabarito.Umas coisas dão certo outras não e vamos caminhando.Hoje estudando a música de número 6,Thank You da Dido,aconteceu um caso típico do seu livro:Aprendendo Inglês com humor,na parte em que a cantora diz:”…then you handed me a towel and all I see is you” eu simplesmente entendi:dan had me in town ( é agora que vem o pior )do-la-ci is you.
O mesmo do-la-ci da brincadeira de criança.Não tinha público é claro mas,foi motivo para boas gargalhadas!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Carla

Carla, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback. O que aconteceu com você é muito frequente. Com mais tempo de estudo e um vocabulário mais variado, esses problemas serão superados pouco a pouco. Bons estudos!

Abraços

Paulo Tenório
Paulo Tenório
8 anos atrás

Show, Ulisses! Tinha anotado essa hoje de manhã pra estudar agora a noite!

Thanks for reminding me! (Is “reminding” correct in this case?)

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

alinit79,

Obrigado pela participação. As frases “She reminds me of my sister” e “She looks like my sister” têm diferenças. Usamos a primeira (Ela me faz lembrar minha irmã) para dizer que algo nesta pessoa nos remete a outra. A semelhança pode ser física, psicológica, comportamental etc. Quando optamos pela segunda (Ela se parece com minha irmã), estamos, em geral, nos referindo à semelhança física apenas.

Das próximas vezes, envie sua pergunta para a comunidade “Tecla SAP – Dicas de inglês” no Orkut em http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=380657 porque assim mais gente contribui oferecendo outras sugestões e todos saem ganhando.

Abraços a todos

alinit79
alinit79
13 anos atrás

Olà, descobri esses dias o site, mto legal!! Parabens Ulisses!! eu estudei ingles hà 3 anos atras durante 2 anos e agora eu preciso revisar tudo o q aprendi e aprender tudo o q eu nao sei o mais rapido possivel pois vou morar na Australia.
Lendo esse topico me veio uma duvida. Serà q a frase q a colega acima citou “She remind me of my sister” nao seria melhor assim: “She looks as my sister”? Ela disse q seria no sentido de uma se pessoa parecer com outra fisicamente. Pelo q entendi o remind seria usado em outras situaçoes. Estou errada? abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
14 anos atrás

Juliana,

Obrigado pela contribuição. O verbo “REMIND” tem tudo a ver com o exemplo que você cita. Só está faltando a preposição “OF”. Então a frase ficaria assim: You remind me of my sister.

Abraços a todos

Juliana Leite
Juliana Leite
14 anos atrás

Então quer dizer que o REMIND não tem nada haver com o : “You remind me my sister”!! No sentido de alguém lembrar outra,seja pela aparência,ou por outro fato? =O

Isso foi que eu li e me explicaram certa vez…

Se for assim é mais simples do que pensava…hehehe

deise
deise
11 anos atrás
Reply to  Juliana Leite

um ee mentira