Expressões equivalentes a “se matar de trabalhar” em inglês

Tempo de leitura: 6 minutos

A expressão “se matar de trabalhar” é muito usada no português falado para indicar que alguém está trabalhando demais, se esforçando ao máximo ou até passando dos próprios limites. Embora pareça tentador recorrer a uma tradução literal como work yourself to death, essa alternativa em inglês é mais dramática e costuma ser usada em contextos sérios, como quando há risco real de exaustão física extrema ou até morte. Por isso, existem formas mais naturais e equivalentes para comunicar essa ideia em inglês do dia a dia.

Neste post, você vai aprender cinco expressões idiomáticas que funcionam como equivalentes de “se matar de trabalhar” em inglês no sentido figurado. As frases de exemplo foram pensadas para refletir situações cotidianas, e todas vêm acompanhadas de tradução.

SE MATAR DE TRABALHAR

Work like a dog

Uma das formas mais comuns e coloquiais de dizer que alguém está se matando de trabalhar é work like a dog. A expressão transmite a ideia de trabalhar intensamente, por longas horas, muitas vezes sem descanso.

  • She’s been working like a dog to get this promotion.
  • Ela tem se matado de trabalhar para conseguir essa promoção.
  • They worked like dogs during the holiday season.
  • Eles se mataram de trabalhar no Natal.

Work one’s fingers to the bone

Outra alternativa bastante expressiva é work one’s fingers to the bone. Essa expressão enfatiza esforço físico ou mental extremo, como se a pessoa estivesse literalmente gastando os dedos de tanto trabalhar.

  • My parents worked their fingers to the bone to give us a good life.
  • Meus pais se mataram de trabalhar para nos dar uma vida melhor.
  • He worked his fingers to the bone on that project, and nobody even thanked him.
  • Ele se matou de trabalhar naquele projeto e ninguém nem agradeceu.

Burn the candle at both ends

Quando se quer dizer que alguém está acumulando obrigações demais, como trabalhar o dia inteiro e ainda estudar à noite, a melhor opção é burn the candle at both ends. A expressão sugere desgaste físico ou mental por tentar fazer demais em pouco tempo.

  • I’ve been burning the candle at both ends lately, and I’m exhausted.
  • Tenho me matado de trabalhar ultimamente e estou exausto.
  • She’s burning the candle at both ends with two jobs and night classes.
  • Ela está se matando de trabalhar com dois empregos e aulas à noite.

Vídeo: Business English

Se você usa o inglês no ambiente profissional ou pretende se aprofundar no vocabulário voltado para o mundo dos negócios, recomendamos o vídeo Business English: 40 palavras e expressões indispensáveis do inglês para negócios.

Nesse conteúdo direto ao ponto do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho, você vai aprender termos e expressões essenciais para reuniões, negociações, apresentações e muito mais. Assim como no post que você está lendo, o foco está no inglês usado na prática — com exemplos claros e explicações acessíveis.

Além disso, o vídeo é ideal para quem busca melhorar a comunicação profissional em inglês de forma natural e eficaz. Portanto, se o seu objetivo é ampliar o vocabulário e ganhar mais confiança na hora de falar sobre trabalho, este é o próximo passo.


Be swamped with work

A expressão be swamped with work transmite a ideia de estar completamente sobrecarregado, atolado de tarefas. É menos dramática e mais comum no ambiente profissional, perfeita para descrever alguém que está “se matando de trabalhar” ou ainda “atolado de trabalho” em um determinado momento.

  • We’re swamped with work this week. Everyone’s staying late.
  • Estamos nos matando de trabalhar esta semana. Todo mundo está ficando até mais tarde.
  • He’s always swamped with work at the end of the month.
  • Ele sempre se mata de trabalhar no fim do mês.

Be up to your neck in work

Semelhante à anterior, be up to your neck in work também expressa a ideia de estar atolado de tarefas, até o pescoço, sem tempo para mais nada. É uma boa opção para descrever quem está vivendo um momento de pressão profissional intensa.

  • I can’t take on any more projects—I’m up to my neck in work.
  • Não posso assumir mais projetos; estou me matando de trabalhar.
  • She’s up to her neck in work since her colleague quit.
  • Ela está se matando de trabalhar desde que o colega pediu demissão.

Pela educação

Vivemos tempos em que o conteúdo educacional disputa espaço com vídeos virais, memes e desinformação. A concorrência, sem dúvida, é brutal. Criadores de conteúdo que se dedicam a compartilhar conhecimento, como é o caso aqui no Tecla SAP, enfrentam diariamente o desafio de chamar a atenção das pessoas para temas que, embora essenciais, raramente viralizam.

Por isso, pedimos sua ajuda. Afinal, se você acredita que a educação transforma vidas, e sabemos que transforma mesmo, compartilhe conteúdos como este com seus amigos, colegas e familiares. Assim, você contribui não apenas com o crescimento de quem está ao seu redor, mas também com a formação de uma sociedade mais justa, crítica e bem-informada.

Portanto, se você valoriza o aprendizado e reconhece o poder que o conhecimento tem de mudar destinos, junte-se a nós nessa luta. Pela educação. Por todos nós. Muito obrigado!


Conclusão

Em resumo, traduzir “se matar de trabalhar” literalmente como work yourself to death pode causar estranhamento, já que a expressão em inglês carrega uma conotação mais trágica e pesada. Em vez disso, você pode usar alternativas como work like a dog, burn the candle at both ends ou be swamped with work, que são mais apropriadas e comuns em situações do dia a dia. Aprender essas equivalências idiomáticas, sobretudo quando se usa o inglês com frequência, é essencial para soar mais natural e fluente.

Todas as vezes em que você pensar em dizer que está “se matando de trabalhar”, lembre-se dessas expressões, pois elas vão deixar seu inglês muito mais natural e autêntico.


Opinião

Agora queremos saber a sua opinião!

Você já conhecia essas expressões idiomáticas em inglês equivalentes a se matar de trabalhar? Gostou das dicas do post? As explicações e os exemplos ajudaram a entender melhor o uso de cada uma delas?

Além disso, caso você conheça outras formas naturais de expressar essa ideia em inglês, compartilhe com a gente! Afinal, a troca de experiências enriquece o aprendizado de todos.

Por fim, se ficou alguma dúvida ou se quiser comentar como costuma usar esse tipo de expressão no seu dia a dia, escreva aqui embaixo. Sua participação é sempre muito bem-vinda.

Bons estudos! A gente se fala…


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

0 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários