TEAR APART x TEAR DOWN x TEAR UP: qual é a diferença?

Tempo de leitura: 2 minutos

Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja

TEAR APART x TEAR DOWN x TEAR UP: qual é a diferença?

TEAR APART

1. to destroy something violently [destruir violentamente]

  • Luckily all the guests had been evacuated before the bomb went off and tore apart the third floor of the hotel.
  • Por sorte, todos os hóspedes haviam sido evacuados antes de a bomba ter explodido e destruído o terceiro andar do hotel.

tear

2. to disturb emotionally, to make someone feel miserable [abalar emocionalmente, fazer alguém sentir-se muito infeliz]

  • Knowing that her husband is cheating on her is tearing Rita apart.
  • Saber que o marido a está traindo faz Rita sentir-se muito infeliz.
  • “I wish Terry would stop tearing me apart with all this emotional blackmail”, Liz told her friend Laura.
  • “Eu gostaria que Terry parasse de me abalar com toda essa chantagem emocional”, Liz disse a sua amiga Laura./li>

TEAR DOWN

to demolish [demolir, derrubar]

tear down the wall

  • “This part of the city has been completely revamped. They have torn down most of the older buildings and replaced them with new ones”, our friend Frederic Hartford explained to us.
  • “Essa região da cidade foi completamente revitalizada. Eles demoliram a maioria dos prédios mais velhos e os substituíram por novos”, nosso amigo Frederic Hartford nos explicou.

TEAR UP

to tear into pieces [rasgar em pedaços]

tear

  • Stella read and immediately tore up the love letter her boyfriend Robert had sent to her.
  • Stella leu e imediatamente rasgou a carta de amor que seu namorado Robert lhe tinha enviado.

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas de hoje? Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou. Você já conhecia os phrasal verbs formados com a palavra tear ou não? Expresse sua opinião na seção de comentários abaixo. Obrigado!

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Referência

Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!, de Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.