Troca a placa! Maminha braseada

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Parece fake, mas não é! Quem me envia a foto é a colega de profissão Patrícia Pick e sei que ela seria incapaz de fazer uma armação dessas. Pois bem, segue a pérola seguida da explicação. Enjoy!

maminha

Não sou especialista em culinária e, portanto, não vou me atrever a explicar como se diz “braseado” em inglês. Na verdade, nem sei o que isso quer dizer em português. Se for algo relacionado a cozinhar na brasa, o termo mais frequente em inglês é o verbo charbroil. Há ainda a opção charcoal, como em charcoaled steak. Se for “grelhado”, a opção passa a ser grilled em inglês.

Braise é um método de preparo que não tem nada a ver com grelha ou brasa. Segundo o Collins English Dictionaryto cook (meat, vegetables, etc) by lightly browning in fat and then cooking slowly in a closed pan with a small amount of liquid. Segundo o American Heritage Dictionary of the English Language, a origem de braise é a palavra francesa braiser. Tenho certeza de que entre os leitores do Tecla SAP, há várias pessoas que sabem como se diz braised em português. Por favor, deixe a resposta nos comentários. Obrigado.

Não podemos nos esquecer de que titty é o que chama mais atenção na foto acima. Trata-se de palavra vulgar para se referir ao seio feminino, o mesmo que “tetinha”. Para saber  como dizer o corte de carne “maminha” em inglês, além de “picanha”, “pernil”, “alcatra”, “linguiça” etc., leia a dica “Vocabulário em Inglês: Na Churrascaria“. Bom apetite!

Cf. Tradutor Online: Dá para confiar?
CfPor que preciso saber o que é “WOK”?

Em tempo, se precisar dizer “seio” sem correr o risco de ofender ninguém, use a palavra breast, como na expressão breast cancer research.

Cf. Qual é o significado de “BOOBS”?
Cf. O que “HOOTERS” significa?
Cf. Expressões idiomáticas: TIT FOR TAT

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Barroso
Barroso
11 anos atrás

KKKKKKKKKKKKK! Essa foi a melhor de todas. Se bem pode-se tratar de um restaurante canibal.

Emerson R. Zamprogno
11 anos atrás

Obviamente “titty” está errado. Mas, menos óbvio, “braised” é a tradução correta de “braseado”, que não tem nada a ver com “brasa”. Vejam, por exemplo:

http://www.saberdosabor.com.br/braseado.html

Vanessa
Vanessa
11 anos atrás

Talvez haja um termo técnico que melhor traduza ‘braised’, mas pela descrição definição dos dicionários me parece o bom e velho assado de panela.

Carol Freitas
11 anos atrás

Eles usaram o Google Translate! Escrevi maminha braseada e o Google traduz como titty braised.