Troca a placa! Não sente na esteira

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

O local é um aeroporto no estado de São Paulo. Quem me enviou a foto, tirada em 27 de outubro de 2011, foi Fernando de Almeida França. Trata-se de mais um exemplo de tradução afoita. O substantivo “WAKE” quer dizer, entre outras coisas, “esteira”. Acontece que “WAKE” é outro tipo de esteira, bem diferente daquela de onde retiramos nossas bagagens quando desembarcamos nos aeroportos. Aliás, em inglês, existem seis palavras diferentes para dizermos “esteira”. A do aeroporto, a da academia, a da praia, a da fábrica etc. tem, cada uma, uma palavra específica na língua inglesa. O assunto já foi explicado em “Vocabulário: Esteira“.

Se o arquivo não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/10/31/troca-a-placa-nao-sente-na-esteira para vê-lo no Tecla SAP.

Quer colaborar com a campanha? Envie foto para <[email protected]> com um equívoco de inglês, de preferência em lugar público com circulação de estrangeiros, como no exemplo acima. Pode ser em aeroporto, hotel, restaurante, museu, parque etc. Muito obrigado! Seu nome só será divulgado com a sua permissão.

Clique na tag “Troca a placa!” para ver as outras imagens já publicadas nesta seção. Se você gostou da campanha, um jeito bem simples de divulgá-la para os amigos é compartilhando as fotos pelo Facebook. Obrigado.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Livonor
Livonor
10 anos atrás

Google tradutor ataca novamente

Alexandre Alcantara
Alexandre Alcantara
10 anos atrás

A pior que já vi foi “milk in dust”. MT da melhor qualidade.

Klenisson
Klenisson
10 anos atrás

Dúvida:

o certo também não seria usar “on” ao invés de “in”?

Obrigado.