Expressões Idiomáticas: Segurar vela

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

WHEELS
[rodas]

Sinal dos tempos atuais, em que o automóvel reina supremo, é a denominação que recebe: “wheels”, literalmente “rodas”. Não entendeu o que eu disse?

rodaAcompanhe o exemplo:

  • Do you have wheels to take me to the party tonight? – she asked.
  • Você tem um carro para me levar à festa, hoje à noite? – ela perguntou.

Na verdade, estou escrevendo isto apenas para introduzir uma expressão que um aluno pediu e que, na hora, fiquei sem resposta. Para falar a verdade, tive de pedir a ele primeiro o significado em português. “Segurar vela” era a expressão questionada e quer dizer ir sozinho acompanhando um casal. Em inglês, é to be the third wheel (ser uma terceira roda). Portanto, two’s company, three’s crowd (dois é bom, três é demais).

Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY”
Cf. Expressões Idiomáticas: Pôr o carro na frente dos bois
Cf. Expressões Idiomáticas: Quem não chora, não mama!

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier. Compre na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
tatiana
tatiana
8 anos atrás

tudo bem que significa isso, obrigada pela informacao mas achei que soa feio em ingles

Paulo Mattos
Paulo Mattos
8 anos atrás
Reply to  tatiana

Tatiana, obrigado por seu comentário. Com certeza ele foi de grande valia para os leitores do site.

Paulo Mattos
Paulo Mattos
8 anos atrás

Ulisses, quando morei em Las Vegas ouvia duas expressões parecidas pra mesma coisa. Enquanto alguns diziam “third wheel” outros diziam “fifth wheel”. Quando questionava qual seria o correto, cada um defendia o seu. Cheguei a conclusão que as duas formas são usadas por lá.

Elisa Gallo
Elisa Gallo
8 anos atrás

Estou adorando o site! Muito interessante!

Leonardo Penha
8 anos atrás

Já ouvi tbm na Austrália, no período em que morei lá, falarem “play gooseberry” para essa expressão “segurar vela”.

Helia Sampaio Mendonca
Helia Sampaio Mendonca
8 anos atrás

No 2º episódio de The Nanny, um sitcom que passa na Sony, a personagem Fran Fine é judia e usa vários termos próprios da língua; um deles é nuchslep, que quer dizer a mesma coisa de third wheel; ela também usa o termo chaperon (no dicionário significa dama de companhia) e ela utiliza como sinônimo de segurar vela.

Adson
Adson
3 meses atrás

É no 4° episódio da 1° temporada ( The Nuchslep é o nome do episódio).

Bruno Dantas
Bruno Dantas
9 anos atrás

Superb! hahaha.

Louis Tuohy
Louis Tuohy
11 anos atrás

Mas que quer dizer vela exactamente? Neste contexto é ‘Candle’, ‘Sail’, ou será que quer dizer ‘Jib’?

Nati
Nati
11 anos atrás

Obrigada por postar isso. :]
Eu moro no Canada ja ha tres anos, mas ainda tenho muito que aprender.

obrigada de novo pelo post.

Evelyn Adam
Evelyn Adam
13 anos atrás

I liked it. It’s so stimulating to learn more and more idiomatic expression. At least for me, it doesn’t matter the language itself, it is always a way of knowing about cultural aspects