Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: May, 2005

Falsos Cognatos: MEDICINE

18.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho MEDICINE = medicina; remédio Não caia na armadilha de achar que a palavra “MEDICINE” é sempre traduzida por “medicina”. Muitas vezes, este termo é empregado com o sentido de “remédio”, “medicamento” e demais sinônimos. Cf. MEDIC Cf. Mais Falsos Cognatos The way you use medicines may help to reduce the risk of side effects. (BBC) A maneira ...

Pronúncia: Do Sul

18.May.2005 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Não se deixe enganar pelo fato de “SOUTHERN” ser uma palavra derivada de “SOUTH” porque, em termos de pronúncia, as duas palavras são bem diferentes. O ditongo “OU” em “SOUTH” é pronunciado como em “ABOUT”, ao passo que em “SOUTHERN” ele tem o som do “U” em “BUT”. O “TH” em “SOUTH” ...

Pronúncia: Fechar

14.May.2005 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Embora tenham grafias idênticas, o adjetivo “CLOSE” (próximo) e o verbo “CLOSE” (fechar) são pronunciados de formas diferentes. O “S” do verbo tem o som de “Z” e, portanto, você deve dizer /klouz/, ao passo que o “S” do adjetivo é pronunciado como o “S” em “sapo”, ou seja, /klouss/. Observe os ...

Falsos Cognatos: PREMIUM

14.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PREMIUM = prêmio; bonificação; ágio Além de significar “prêmio” nos sentidos de pagamento que segurado faz à seguradora, recompensa em dinheiro, e distinção ou galardão, “PREMIUM” pode também significar, entre outras acepções, “bonificação”, “brinde” e “ágio”. Em inglês, a palavra “PREMIUM” pode também ser empregada como adjetivo como podemos constatar no segundo exemplo. ...

Falsos Cognatos: UNION

14.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho UNION = sindicato; união Embora um sindicato não deixe de ser uma união de empregados de um mesmo setor, dê preferência à palavra “sindicato” quando precisar traduzir “UNION” para a língua portuguesa. É claro que “UNION” também pode significar “união”. Somente o contexto poderá definir qual das duas opções é a mais indicada. ...

Falsos Cognatos: PARENT

14.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PARENT = pai ou mãe RELATIVE = parente Nenhum trabalho sobre falsos cognatos pode estar completo sem a presença deste campeão de audiência. O substantivo “PARENT” não significa “parente” mas, sim, “pai”, “mãe”, “responsável” ou, no plural, “os pais”. Para se referir a “parentes” em inglês, diga “RELATIVES”. Cf. RELATIVE Cf. Qual é a tradução de ...

Pronúncia: Motor

14.May.2005 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho São duas as opções que temos para dizermos “motor” em inglês: “ENGINE” e “MOTOR”. Mas qual a diferença entre elas? Embora a distinção não seja rígida, em geral usamos “ENGINE” quando nos referimos a motores à explosão. “MOTOR” geralmente se aplica a motores elétricos. Se precisar usar “motor” no sentido figurado como ...

Pronúncia: Foco

14.May.2005 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Tenha bastante cuidado na hora de falar palavras cognatas porque as pronúncias podem ser ligeiramente diferentes em inglês. Não se deixe influenciar pela maneira que pronunciamos “foco” quando for falar “FOCUS” em inglês. A letra “O” da primeira sílaba da palavra em português é aberta, como em “avó”, “jiló” etc. Na palavra ...

Falsos Cognatos: SECRETARY

14.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho SECRETARY = secretária(o); Ministro Usa-se o termo “SECRETARY” para designar os membros do governo dos Estados Unidos que possuem cargos equivalentes aos de Ministro no governo brasileiro. Embora seja adotada com muita freqüência a forma “Secretário de Estado” como a tradução de “SECRETARY OF STATE”, não podemos nos esquecer de que a função ...

Falsos Cognatos: TAX

13.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho TAX = imposto RATE = taxa O substantivo “TAX” pode até significar “taxa” mas somente com o sentido de “imposto” ou “tributo”. A palavra “TAX” não é usada nas expressões “taxa de câmbio” (EXCHANGE RATE) e “taxa de inflação” (INFLATION RATE). Cf. REBATE Cf. Falsos Cognatos: RETURN Cf. Mais Falsos Cognatos In a recession, “for some businesses it ...

Falsos Cognatos: GRADUATE

08.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho GRADUATE = de pós-graduação UNDERGRADUATE = de graduação A tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para universitários que com freqüência se correspondem em inglês, têm enorme potencial para gerar confusões. Um equívoco muito comum ocorre quando se traduz “GRADUATE STUDENT” por “estudante de graduação”. O substantivo “GRADUATION” e o adjetivo “GRADUATE” se ...

Falsos Cognatos: PHYSICS

08.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho PHYSICS = física PHYSICISTS = físicos Se precisar traduzir “PHYSICS” para a língua portuguesa, diga ou escreva “física”. Observe que embora a palavra tenha um “S” final, ela deve ser usada com o verbo no singular. Outras palavras se enquadram nesta categoria também: “*MECHANICS” (mecânica – ramo da física), “MEASLES” (sarampo), “BILLIARDS” (bilhar), etc. ...

Falsos Cognatos: EXCITED

08.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho EXCITED = entusiasmado, empolgado (SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente) Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente não existe conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados mais comuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado”, etc. Há ainda um outro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”, “ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo ...

Falsos Cognatos: OFFICIAL

08.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho OFFICIAL = (adj.) oficial OFFICIAL = (n.) funcionário; autoridade; juiz (esportes) OFFICER = oficial (n.) Como seria mais fácil a vida se não existissem as armadilhas de tradução, não é mesmo? Eu, por exemplo, estaria escrevendo um livro sobre outro assunto. Pois bem, como o mundo não é um mar de rosas e os falsos ...

Falsos Cognatos: MASSIVE

0 Ulisses Wehby de Carvalho MASSIVE = maciço Não existe “massivo” em português! Se precisar traduzir “MASSIVE” para o português, prefira usar as palavras “maciço”, “compacto”, “forte”, “enorme”, “fulminante” etc. “Massivo” não existe na língua portuguesa! Cf. Mais Falsos Cognatos Government officials warned that massive landslides could occur in mountainous regions across Taiwan. (CNN) As autoridades alertaram sobre a possibilidade de ocorrerem ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes