Falsas Gêmeas: STATIONARY x STATIONERY

stationery Falsas Gêmeas: STATIONARY x STATIONERY

Em inglês, usamos a palavra “STATIONARY” para descrever aquilo que não se move. Por exemplo, para dizer “bicicleta ergométrica” em inglês, use a expressão “STATIONARY BICYCLE” ou “EXERCISE BICYCLE”. A palavra “STATIONERY” significa “papel de carta e envelopes” ou ainda “artigos de papelaria”. Conseqüentemente, para dizer “papelaria” em inglês, use a expressão “STATIONERY STORE”.

Cf. Mais Falsas Gêmeas

Popular Posts:

This post was written by

 Falsas Gêmeas: STATIONARY x STATIONERYUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

10 Comentários em “Falsas Gêmeas: STATIONARY x STATIONERY”

  1. Romildo Votto January 31, 2008 at 22:01 #

    STATIONERY = MATERIAL DE ESCRITÓRIO

  2. Ulisses January 31, 2008 at 22:10 #

    Romildo,

    Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. “Material de escritório” é também tradução possível para “STATIONERY”, além das já apresentadas no post. Para evitar ambigüidades, podemos usar “OFFICE SUPPLIES” para dizermos “material de escritório”.

    Abraços a todos

  3. Juliana March 5, 2008 at 20:05 #

    Pena que você não faz nenhum comentário sobre a pronúncia das “gêmeas”, isto é, se essa pequena alteração na grafia tem alguma conseqüencia fonética!

  4. Ulisses March 6, 2008 at 14:44 #

    Juliana,

    Tudo bem? Basta consultar um dicionário online gratuito para comparar as duas pronúncias. Recomendo o http://www.onelook.com para fazer as buscas.

    Abraços a todos

  5. Adriana Carosi June 5, 2008 at 22:18 #

    Um recadinho pra Juliana (e outros como ela):
    Eu gosto muito do Merriam Webster (http://www.merriam-webster.com/) tem não só a simbologia da pronúncia para vermos, mas também, o som das palavras que você pesquisou pra gente ouvir e comparar uns com os outros.
    Um abraço!

  6. Ulisses June 6, 2008 at 03:20 #

    Adriana,

    Obrigado pelo interesse e pela contribuição acima. O Merriam-Webster’s Online Dictionary que você recomenda é um dos dicionários pesquisados pelo http://www.onelook.com.

    A vantagem de se usar primeiro o OneLook é que ele faz uma varredura em mais de 900 dicionários e, portanto, oferece mais opções. Ele inclusive acha aquelas palavras e expressões que não são encontradas nos dicionários clássicos.

    Abraços a todos

  7. Thiago August 11, 2010 at 11:50 #

    E o que significa Bohemian Stationary??

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Qual é o significado de "DUREX"? | Tecla SAP - June 5, 2009

    [...] desta marca. Se precisar de fita adesiva, o que chamamos no Brasil de “durex”, vá à papelaria e peça “SELLOTAPE”. Nos Estados Unidos, diga “CONDOM” se precisar de preservativos ou [...]

  2. Textos Mastigados: Mountain falls onto Brazil resort; 22 killed | Tecla SAP - January 2, 2010

    [...] Posted in Expressões Idiomáticas, Leitura, Textos Mastigados, Vocabulário (CNN) — A stationary front [frente estacionária] continued for a third day Friday to pound [castigar] Brazil’s [...]

  3. 10 dicas para o currículo em inglês | Tecla SAP - December 17, 2011

    [...] Quer mais exemplos? Dê uma olhada em “Falsas Gêmeas: BELOW x BELLOW“, “Falsas Gêmeas: STATIONARY x STATIONERY“, entre [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site