MORAL x MORALS x MORALE: como dizer “moral” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

MORAL x MORALS x MORALE

moral x morals x morale

Embora as três palavras, moral x morals x morale, signifiquem “moral” em português, elas não têm o mesmo significado. Moral é o termo mais abrangente e, entre outras expressões, é aplicado em moral support, moral victory, moral defeat e moral obligationMorals significa “a moral”, ou seja, os princípios que regem a conduta do ser humano; honestidade, ética e valores. Morale quer dizer “o moral”, em outras palavras, o estado de espírito em que uma ou mais pessoas demonstram disposição, vontade, confiança e determinação para realizar uma tarefa. Em morals, a primeira sílaba é a tônica /MÓ rals/, ao passo que em morale /mo RAL/, a segunda sílaba é a mais forte.

  • The Defense Secretary is in town to boost the morale of US troops.
  • O Ministro da Defesa está na cidade para elevar o moral das tropas americanas.

Speak up! We’re listening…

O que você achou das dicas de hoje? Já conhecia a diferença entre as palavras do trio “MORAL x MORALS x MORALE”? Por favor, envie suas respostas na seção de comentários, no rodapé da página. Nós do Tecla SAP ficaremos muito gratos pela gentileza.

Google+ e Twitter

Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo do Tecla SAP e participar de Hangouts. Se você preferir receber as dicas pelo Twitter, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais…

Dicas de inglês por e-mail

Está na hora de você tomar uma atitude com o seu inglês! Faça seu cadastro agora mesmo e comece a receber as dicas do Tecla SAP. É grátis! Todas as semanas você vai receber também boletins especiais com uma seleção dos quase 4.400 posts publicados. E você ainda leva dois e-books de presente! O que você está esperando? Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! A gente se fala…

Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas” de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Thales, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Seguem algumas sugestões.

1. “You’re not in a position to say this. (Se “moral” tiver relação com dinheiro e/ou poder.)

2. “Look who’s talking!” (Esta é a solução, a meu ver, mais adequada para a situação que você descreve.)

3. “The pot calling the kettle black” (O provérbio “O roto falando do rasgado” seria também uma opção viável.)

Não conheço expressão em inglês que use a palavra “moral” nesse sentido.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Eu é que peço desculpas porque meu comentário anterior ficou parecendo bronca. Sou às vezes muito direto e dou a impressão de ser grosseiro. Sorry! 😉

Minha intenção foi alertar para um deslize mais importante no seu texto em inglês, mas, admito, não me expressei adequadamente. Saber usar o verbo “explain” me parece ser mais útil do que dizer “alguém tem moral comigo”.

De qualquer modo, vamos à dúvida. Suponho que o significado de “moral” na expressão “Fulano tem moral comigo” é gíria e é sinônimo de respeito, admiração, reconhecimento etc. Há várias maneiras de dizermos que alguém merece nossa confiança, desde as mais moderadas até botar a mão no fogo por alguém. Nenhuma delas, que eu saiba, usa a palavra “moral” em inglês.

– He’s cool.
– He’s the man!
– He’s totally reliable.
– He’s 100% dependable.
– I trust him 100%.
– I’d trust him with my life.

Essas são as opções que me vieram à cabeça agora. O espaço continua aberto para mais contribuições.

Abraços,

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Vamos por partes. Primeiro, leia o texto do Prof. Michael Jacobs sobre o verbo “explain” em https://www.teclasap.com.br/erros-comuns-let-me-explain-you/

Depois voltamos a conversar…

Abraços