Moral em inglês: guia completo com pronúncia e exemplos

Tempo de leitura: 5 minutos

Moral em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

Embora as três palavras moral, morals e morale signifiquem “moral” em português, elas não têm o mesmo uso em inglês. É justamente essa semelhança que pode confundir estudantes da língua. Afinal, cada uma delas ocupa um espaço diferente no vocabulário.

Neste post, você vai entender os significados, aprender a pronúncia correta de cada palavra e ver exemplos realistas em inglês com traduções naturais para o português. Dessa maneira, você terá clareza ao escolher se deve usar moral, morals ou morale.

MORAL EM INGLES

Moral: o termo mais abrangente

A palavra moral em inglês é o termo mais abrangente e aparece em diversas expressões muito comuns no dia a dia, como moral support, moral victory, moral defeat e moral obligation.

  • Her friends gave her moral support during the trial.
  • Os amigos dela deram apoio moral durante o julgamento.
  • The team celebrated the win as a moral victory despite being eliminated.
  • O time comemorou a vitória como uma vitória moral, apesar da eliminação.

Além disso, moral também pode ser usada para se referir à lição ou ensinamento de uma história.

  • The moral of the story is that hard work pays off.
  • A moral da história é que o trabalho duro compensa.

A pronúncia de moral é /ˈmɔːrəl/.


Morals: princípios e valores

morals significa “a moral”, no sentido de princípios que regem a conduta do ser humano, como honestidade, ética e valores. Assim, o uso no plural é essencial para transmitir esse significado.

  • She has strong morals and would never cheat on an exam.
  • Ela tem princípios sólidos e jamais colaria em uma prova.
  • His morals didn’t allow him to take advantage of the situation.
  • Seus princípios não permitiram que ele se aproveitasse da situação.

Aqui, o foco está nos padrões de certo e errado que orientam atitudes pessoais ou coletivas.

A pronúncia é /ˈmɔːrəlz/, com tônica na primeira sílaba: MÓ rals.


Morale: ânimo e disposição

Por outro lado, morale não tem relação com ética ou princípios. Em inglês, morale quer dizer “o moral”, isto é, o estado de espírito, disposição, confiança e determinação de uma pessoa ou de um grupo.

  • The manager’s encouragement boosted the staff’s morale.
  • O incentivo do gerente aumentou o moral da equipe.
  • Low morale among the soldiers was a concern for the generals.
  • O baixo moral entre os soldados era motivo de preocupação para os generais.

Esse uso está associado à motivação coletiva ou individual em um determinado contexto.

A pronúncia é /məˈræl/, com tônica na segunda sílaba: mo RAL.


Diferenças resumidas

Em resumo:

  • Moral (/ˈmɔːrəl/): termo abrangente, aparece em expressões como moral support e também significa “a moral da história”.
  • Morals (/ˈmɔːrəlz/): princípios, valores éticos, noções de certo e errado.
  • Morale (/məˈræl/): ânimo, disposição, espírito de equipe, confiança.

Assim, embora todas possam ser traduzidas por “moral” em português, cada uma tem função específica no inglês.


👉🏼 ✅ JOHN DEERE? Como se pronuncia JOHN DEERE em inglês?

Você sabe como pronunciar John Deere em inglês? No vídeo ✅ JOHN DEERE? Como se pronuncia JOHN DEERE em inglês?, você aprende de forma simples e prática a forma correta de falar o nome dessa famosa marca americana de equipamentos agrícolas. Além disso, o conteúdo mostra exemplos reais retirados de filmes, séries, comerciais e documentários, todos com legendas em inglês e português. Assim, você pode praticar sua compreensão auditiva (listening) e ao mesmo tempo aprender de maneira eficiente. Portanto, se você estuda inglês ou precisa usar o idioma no trabalho, na escola ou em viagens internacionais, este vídeo vai ajudar bastante. Não perca a chance de melhorar sua pronúncia! 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para continuar aprendendo pronúncia de nomes de marcas e pessoas, além de receber dicas práticas de vocabulário, expressões e curiosidades que vão facilitar sua jornada no inglês.


Leia também…

Cf. HISTORIC x HISTORICAL: guia completo para não confundir mais

Cf. ECONOMIC x ECONOMICAL: guia definitivo para não confundir mais

Cf. Sade: Como se pronuncia o nome da cantora em inglês? Descubra agora!


Speak up! We’re listening…

E você, já tinha percebido as diferenças entre moral, morals e morale em inglês? Os exemplos ajudaram a fixar o uso correto dessas três palavras? Deixe seu comentário abaixo, porque sua participação ajuda outros leitores a aprenderem também.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em conclusão, apesar de moral, morals e morale parecerem equivalentes à palavra “moral” em português, os significados em inglês são distintos. Moral é o termo mais amplo, usado em expressões comuns e para indicar a lição de uma história. Morals se refere a princípios e valores éticos. Morale, por sua vez, significa motivação, ânimo ou confiança de um grupo. Portanto, ao usar cada termo, leve em conta o contexto para evitar confusões e se comunicar de forma precisa.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho

Thales, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Seguem algumas sugestões.

1. “You’re not in a position to say this. (Se “moral” tiver relação com dinheiro e/ou poder.)

2. “Look who’s talking!” (Esta é a solução, a meu ver, mais adequada para a situação que você descreve.)

3. “The pot calling the kettle black” (O provérbio “O roto falando do rasgado” seria também uma opção viável.)

Não conheço expressão em inglês que use a palavra “moral” nesse sentido.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Thiago, tudo bem?

Eu é que peço desculpas porque meu comentário anterior ficou parecendo bronca. Sou às vezes muito direto e dou a impressão de ser grosseiro. Sorry! 😉

Minha intenção foi alertar para um deslize mais importante no seu texto em inglês, mas, admito, não me expressei adequadamente. Saber usar o verbo “explain” me parece ser mais útil do que dizer “alguém tem moral comigo”.

De qualquer modo, vamos à dúvida. Suponho que o significado de “moral” na expressão “Fulano tem moral comigo” é gíria e é sinônimo de respeito, admiração, reconhecimento etc. Há várias maneiras de dizermos que alguém merece nossa confiança, desde as mais moderadas até botar a mão no fogo por alguém. Nenhuma delas, que eu saiba, usa a palavra “moral” em inglês.

– He’s cool.
– He’s the man!
– He’s totally reliable.
– He’s 100% dependable.
– I trust him 100%.
– I’d trust him with my life.

Essas são as opções que me vieram à cabeça agora. O espaço continua aberto para mais contribuições.

Abraços,

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Thiago, tudo bem?

Vamos por partes. Primeiro, leia o texto do Prof. Michael Jacobs sobre o verbo “explain” em https://www.teclasap.com.br/erros-comuns-let-me-explain-you/

Depois voltamos a conversar…

Abraços