May 25th, 2006 falsos cognatosPor: Ulisses
CHINA = China; louça, porcelana
Além de ser usada para se referir ao país mais populoso do mundo, a palavra “CHINA” pode também significar “porcelana” ou “louça”. Nesse caso, o termo é grafado com letra minúscula.
Cf. Mais Falsos Cognatos
The quantity of china pieces recommended may vary for different operations.
A quantidade recomendada de peças de porcelana pode [...]
May 25th, 2006 falsos cognatos, pronúnciaPor: Ulisses
BEEF = carne de vaca
STEAK = bife
A tentação de traduzir “beef” por “bife” é muito grande. Contudo, não se deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo “BEEF” quer dizer “carne de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra “STEAK”. Lembre-se de que “STEAK” [...]
May 25th, 2006 pronúnciaPor: Ulisses
No Brasil, é muito comum ouvirmos no rádio e na televisão algumas pessoas se referindo ao presidente norte-americano George W. Bush e se confundindo com a pronúncia de seu sobrenome. A vogal da palavra “BUSH” deve ser pronunciada como as vogais em “BOOK”, “PUT”, “LOOK”, ou seja, um som parecido com o da letra “U” [...]
May 25th, 2006 falsos cognatosPor: Ulisses
LARGE = grande
WIDE = largo
Podemos traduzir o adjetivo “LARGE” para a língua portuguesa de diversas formas. Dentre essas alternativas, não consta o adjetivo “largo”. Prefira usar as palavras “grande”, “extenso”, “amplo”, “vasto”, etc.
Cf. GRAND
Cf. Mais Falsos Cognatos
The *exhibition, which runs through Sept. 4, is drawing large crowds. (USA Today)
A exposição, que fica aberta até 4 [...]
May 22nd, 2006 falsos cognatosPor: Ulisses
CURRENT (n.) = corrente
CURRENT (adj.) = atual, corrente
Não é sempre que o termo “CURRENT” deve ser traduzido por “corrente”. Quando “CURRENT” é usada como adjetivo, “atual” é a forma mais comum para traduzirmos esta palavra para a língua portuguesa. O mesmo se aplica ao advérbio “CURRENTLY”.
Cf. Falsos Cognatos: ACTUALLY
Cf. Mais Falsos Cognatos
A spokesman said: “The [...]