Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: May, 2006

Falsos Cognatos: CHINA

25.May.2006 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CHINA = China; louça, porcelana Além de ser usada para se referir ao país mais populoso do mundo, a palavra “CHINA” pode também significar “porcelana” ou “louça”. Nesse caso, o termo é grafado com letra minúscula. Cf. Mais Falsos Cognatos The quantity of china pieces recommended may vary for different operations. A quantidade recomendada de peças ...

Falsos Cognatos: BEEF

25.May.2006 · Postado em Falsos Cognatos, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho BEEF = carne de vaca STEAK = bife A tentação de traduzir “beef” por “bife” é muito grande. Contudo, não se deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo “BEEF” quer dizer “carne de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra “STEAK”. Lembre-se ...

Pronúncia: BUSH

25.May.2006 · Postado em Erros Comuns, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho No Brasil, é muito comum ouvirmos no rádio e na televisão algumas pessoas se referindo ao presidente americano George W. Bush e se confundindo com a pronúncia de seu sobrenome. A vogal da palavra “BUSH” deve ser pronunciada como as vogais em “BOOK”, “PUT”, “LOOK”, ou seja, um som parecido com o ...

Falsos Cognatos: LARGE

25.May.2006 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho LARGE = grande WIDE = largo Podemos traduzir o adjetivo “LARGE” para a língua portuguesa de diversas formas. Dentre essas alternativas, não consta o adjetivo “largo”. Prefira usar as palavras “grande”, “extenso”, “amplo”, “vasto” etc. Cf. GRAND Cf. Mais Falsos Cognatos The exhibition, which runs through Sept. 4, is drawing large crowds. (USA Today) A exposição, que fica ...

Falsos Cognatos: CURRENT

22.May.2006 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CURRENT (n.) = corrente CURRENT (adj.) = atual, corrente Não é sempre que o termo “CURRENT” deve ser traduzido por “corrente”. Quando “CURRENT” é usada como adjetivo, “atual” é a forma mais comum para traduzirmos esta palavra para a língua portuguesa. O mesmo se aplica ao advérbio “CURRENTLY”. Cf. Falsos Cognatos: ACTUALLY Cf. Mais Falsos Cognatos A ...

Falsos Cognatos: VOLTAGE

22.May.2006 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho VOLTAGE = tensão; voltagem (popular) A correta tradução de “VOLTAGE” para o português é “tensão”. Embora a palavra “voltagem” seja muito usada no dia-a-dia, segundo os especialistas este não seria o termo apropriado para descrever a diferença de potencial entre as extremidades de um condutor elétrico ou ainda o número de volts que ...

Falsas Gêmeas: DIET x REGIME

20.May.2006 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Essa dica não é para você, mas é para aquele seu amigo que está precisando perder uns quilinhos. Conte para ele que, quando for falar sobre o regime, ele não deve usar a palavra “REGIME”, pois ela é empregada para descrever, entre outras coisas, forma de governo. A palavra correta é “DIET” ...

Vocabulário: Civil

20.May.2006 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Para dizer “civil” na língua inglesa, você pode usar o adjetivo “CIVIL”, como nas expressões “CIVIL WAR” (guerra civil), “CIVIL ACTION” (ação civil), “CIVIL ENGINEERING” (engenharia civil) etc. Entretanto, para deixar claro que um indivíduo ou objeto não pertence às forças armadas, prefira usar a palavra “CIVILIAN”. Note que ela pode tanto ...

Ortografia: Embaixador

20.May.2006 · Postado em Erros Comuns, Ortografia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Embora “EMBASSY” (embaixada) também se escreva com “E” como em português, existe uma diferença quanto à grafia do nome de seu ocupante. Por esse motivo, tenha atenção redobrada quando precisar escrever “AMBASSADOR” (embaixador). Cf. Mais Erros Comuns Cf. Mais Ortografia Saudi Ambassador Visits White House. (The Guardian) Embaixador saudita visita Casa Branca. Referência: “Dicionário dos Erros Mais ...

Falsas Gêmeas: HEAR x LISTEN

20.May.2006 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas

0 Ulisses Wehby de Carvalho Quais são as diferenças entre “HEAR” (ouvir) e “LISTEN” (escutar)? “HEAR” exprime a ação involuntária de captar sons pelo ouvido, trata-se, portanto, de uma habilidade natural. “LISTEN”, por sua vez, denota esforço para se concentrar ou prestar atenção. Por esse motivo, “LISTEN” descreve uma ação voluntária. Lembre-se, entretanto, de que essa distinção ...

Falsos Cognatos: DEMONSTRATION

20.May.2006 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho DEMONSTRATION = manifestação; demonstração A palavra “demonstração” nem sempre é a mais indicada quando traduzimos “DEMONSTRATION” para português. Como podemos observar nos exemplos, esse substantivo pode ser usado para descrever “protesto”, “passeata” ou “manifestação”. Conseqüentemente, nestes casos, uma sugestão de tradução para “DEMONSTRATOR” seria “manifestante”. Many French universities had to close down after a ...

Gramática: Aeronave

20.May.2006 · Postado em Erros Comuns, Gramática

0 Ulisses Wehby de Carvalho A forma plural da palavra “AIRCRAFT” (aeronave) em inglês é “AIRCRAFT” mesmo; sem “S”. Observe os exemplos e tome cuidado para não cair nessa armadilha quando falar ou escrever este substantivo em inglês. Cf. Pronúncia: “B” mudo (Bombardeiro) Cf. O que é “OVERBOOKING”? Cf. CARGA We were doing repair on the lavatory of the aircraft. (CNN) Estávamos ...

Falsos Cognatos: FAMILIAR

20.May.2006 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho FAMILIAR = familiar (conhecido); normal, rotineiro; atrevido, confiado FAMILY = familiar (relativo a família) Traduza este adjetivo por “familiar” quando estiver se referindo a algo conhecido. Se precisar fazer referência a “família”, dê preferência ao adjetivo “FAMILY”, embora “FAMILIAR” não seja incorreto. Observe que “FAMILIAR” ainda possui outros significados, dentre eles o de “atrevido”, ...

Gramática: Perguntas Indiretas

20.May.2006 · Postado em Gramática

0 Este é um assunto que geralmente causa problemas até mesmo para quem já possui muita experiência com a língua inglesa. Preste atenção às dicas para que você não caia nesta armadilha. Muitas vezes, ao fazer uma pergunta em inglês, começamos a frase com “DO YOU KNOW…?” (Você sabe…?) ou ainda com “CAN YOU TELL ME…?” ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes