Gramática: Advérbios
Em inglês, geralmente acrescentamos o sufixo “LY” a um adjetivo para formarmos o advérbio correspondente. Você já deve conhecer as formas “CAREFUL” e “CAREFULLY”, “BEAUTIFUL” e “BEAUTIFULLY”, não é mesmo?
She is beautiful.- Ela é linda.
- She sings beautifully.
- Ela canta maravilhosamente.
Até aí tudo bem, mas acontece que nem tudo que termina com “LY” é advérbio na língua inglesa, pois muitos adjetivos têm também a mesma terminação. “LOVELY”, “FRIENDLY” e “DEADLY” são apenas alguns desses exemplos. Tudo tranqüilo por enquanto, não é? Pois bem, mas a complicação não pára por aí. Há ainda as palavras que são tanto adjetivos quanto advérbios, terminadas em “LY” ou não, como “EARLY”, “DAILY”, “WEEKLY”, “MONTHLY”, “FAST”, “HARD”, “STRAIGHT”, entre outras. Além disso, muitas pessoas se confundem quanto à ortografia dos advérbios que apresentam o sufixo “LY” pois nunca sabem se devem usar uma ou duas letras “L”. A solução é bastante simples: escreva o adjetivo + “LY”. Conseqüentemente, se o adjetivo terminar em “L”, o advérbio terá duas letras “L”. Compare os exemplos:
Cf. COVARDE
Cf. DURO
Cf. Gramática: Advérbio de Freqüência
Cf. POSIÇÃO DOS ADVÉRBIOS
Cf. Falsas Gêmeas: FAST x QUICK
- BEAUTIFUL / BEAUTIFULLY
- lindo / lindamente
- CAREFUL / CAREFULLY
- cuidadoso / cuidadosamente
- FORTUNATE / FORTUNATELY
- feliz / felizmente
- DESPERATE / DESPERATELY
- desesperado / desesperadamente
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
[...] Últimos Comentários Qual é a tradução de “FORMULA”? | Tecla SAP on Gramática: NotíciaComo eu digo “viajar” em inglês? | Tecla SAP on Phrasal Verbs: Se vingarComo se diz “churrasco” em inglês? | Tecla SAP on Gramática: Letras MaiúsculasComo se diz “diminuir” (chuva) em inglês? | Tecla SAP on Falsas Gêmeas: DO x MAKEComo usar as abreviações “a.C.” e “d.C.” em inglês? | Tecla SAP on Gírias: SapatãoQual é a tradução de “WISHFUL THINKING”? | Tecla SAP on Entrevista: Isa Mara LandoComo eu digo “tenho mais o que fazer” em inglês? | Tecla SAP on Ortografia: Dobrar ConsoantesComo eu digo “gol de placa” em inglês? | Tecla SAP on Falsos Cognatos: JOURNALComo eu digo “gol de placa” em inglês? | Tecla SAP on Vocabulário: PontoGramática: Modal verbs (3): CAN, MAY, MIGHT, COULD | Tecla SAP on Falsas Gêmeas: LEND x BORROWComo se fala “fazer questão” em inglês? | Tecla SAP on Expressões Idiomáticas: Pisar na bolaComo eu digo “se vingar” em inglês? | Tecla SAP on Phrasal Verbs: Tirar proveito de (alguma coisa)Gramática: Modal Verbs (2): MUST | Tecla SAP on Falsos Cognatos: POLICYTradução: Uma das armadilhas da consecutiva | Tecla SAP on Falsos Cognatos: PRESIDENTFrases: Lewis Mumford | Tecla SAP on Gramática: Advérbios [...]
[...] from North America, especially from the USA, are called [...]
[...] not particularly fond of waiting until the bottom of the ninth to close a [...]
[...] Livros: O Inglês na Marca do PênaltiQual é a tradução de “BOTTOM OF THE NINTH”? | Tecla SAP on Gramática: AdvérbiosQual é a tradução de “BOTTOM OF THE NINTH”? | Tecla SAP on Expressões Idiomáticas: Gol de [...]
[...] very popular feature of carnival, especially in Salvador, is the trio elétrico – a huge truck, adapted with giant speakers and a stage on top [...]
[...] Archive » PULAR CARNAVAL on Pronúncia: COUNTRY» Blog Archive » PULAR CARNAVAL on Gramática: Advérbios» Blog Archive » PULAR CARNAVAL on Gramática: Centenas, milhares etc.» Blog [...]
[...] has some really nutty [...]
[...] notebooks generally used low-voltage Pentium III-M processors to achieve satisfactory battery life and avoid [...]
[...] too long: I’m working from six in the morning to ten at night; That company’s working hours are totally incompatible with the market [...]
[...] a new language is relatively easy, if you’re willing to roll up your sleeves and give it a [...]
[...] glands in the ear canal that produce the wax make too much in some people. Earwax is normally expelled; it falls out of the ear or gets washed away. But extra wax can harden and form a blockage [...]
[...] and Susan have finally decided to bury the [...]
[...] really ticks me [...]
[...] a linguist from outer space were to land here to study the English language, he or she or it could reasonably conclude that we were all homicidal maniacs. Never mind “if looks could kill,” [...]
[...] Últimos Comentários Como eu digo “gol de placa” em inglês? | Tecla SAP on Expressões Idiomáticas: GET TO FIRST BASEComo eu digo “gol de placa” em inglês? | Tecla SAP on Pronúncia: FarmacêuticaComo eu digo “gol de placa” em inglês? | Tecla SAP on O que significa “GRAND SLAM”?Como escrever as saudações em inglês? | Tecla SAP on O que significa “GRAND SLAM”?O que significa “GRAND SLAM”? | Tecla SAP on Resenhas de Livros: O Inglês na Marca do PênaltiO que significa “GRAND SLAM”? | Tecla SAP on Pronúncia: Caso, Gasolina, BaseUlisses on Curiosidades: KhoeKhoegowabQual é a pronúncia correta de “CERTIFICATE”? | Tecla SAP on Resenhas de Livros: Dicionário dos Erros Mais Comuns em InglêsKleber Campos on Curiosidades: KhoeKhoegowabUlisses on Como eu falo “quebrar a cara” em inglês?Ulisses on Como eu falo “quebrar a cara” em inglês?Ulisses on Pronúncia: IRONKleber Campos on Como eu falo “quebrar a cara” em inglês?EroNeko on Pronúncia: IRONCuriosidades: DRESS TO KILL | Tecla SAP on Gramática: Advérbios [...]
[...] the next stage of the loss. Michael Jackson left the music world to mourn — but many of us, especially black Americans, felt like we lost a family member on Thursday. He pained [causar dor, mágoa ou [...]
[...] SAP on Falsas Gêmeas: HISTORY x STORYTextos Mastigados: When the white glove waved | Tecla SAP on Gramática: AdvérbiosTextos Mastigados: When the white glove waved | Tecla SAP on Qual é a diferença entre [...]
[...] Comentários Textos Mastigados: USA 2-3 Brazil | Tecla SAP on Gramática: AdvérbiosTextos Mastigados: USA 2-3 Brazil | Tecla SAP on Como eu digo “posse” em inglês?Textos [...]
[...] a Mexican dish, is normally served with corn tortilla chips. “Doritos” are similar and can be used as a substitute. [...]
[...] of the 350 insiders surveyed are “cautiously pessimistic” to “at best, less sanguine” in their outlook for the sector. (The Wall Street [...]
[...] spurred [pressionada] by rival Fender, finally took Paul up on his offer [aceitou a oferta de Paul] and introduced [lançou] the model in 1952. It [...]
[...] very quickly to a large number of people. The largest communications companies in Brazil and globally have their own Twitter pages, releasing news and events. Pop stars, athletes and television [...]
[...] Diana Krall [...]
[...] has a really cosmopolitan outlook and goes round all the cool [...]
[...] singles bar is a place patronized especially by unmarried men and [...]
[...] buying a drink and usually includes kissing and cuddling. It can also include sex, but not necessarily. It may last for only hours, especially at social events, but it can also last for weeks or even [...]
[...] estudantil or simply trote is the traditional initiation new students are subjected to, especially at university. These freshmen (US), calouros in Portuguese, are often given unpleasant things to [...]
[...] just to the shop for the milk. B: I need some paper for my printer. A: Sorry, but I don’t really want to have to go into town. I’ve got hardly some any time this morning. B: OK, I’ll [...]
[...] cinematheque is a small movie theater that usually shows classic [...]
[...] (n.): /di ZÂRT/ course served at the end of a meal, usually sweet food, as cake, pie, or ice-cream [...]
[...] IQ 15.Dec.2009 · Posted in Humor “What insight could you possibly hope to gain from a man whose I.Q. wouldn’t make a respectable [...]
[...] club had really bad [...]
[...] Fortunately, it was a quickie divorce. [...]
[...] creep To move slowly, quietly and carefully, often with your body close to the ground to avoid being [...]
[...] Judgment; specifically: one formally pronounced by a court or judge in a criminal proceeding and specifying the punishment [...]
[...] circular conveyor belt, especially one at an airport displaying baggage for arriving passengers to pick up. [esteira de [...]