Falsas Gêmeas: PERSONAL x PERSONNEL
Para dizermos “pessoal” em inglês, dispomos de duas alternativas: “PERSONAL” /PÂR so nal/ e “PERSONNEL” /pâr so NÉL/. A primeira alternativa é usada quando queremos nos referir à vida particular de uma pessoa, àquilo que pertence ao indivíduo etc. “PERSONNEL” é a opção indicada se você estiver falando do departamento que tem, entre outras, a função de contratar e demitir funcionários, também chamado de Recursos Humanos. O substantivo “PERSONNEL” pode ser empregado para representar o quadro de funcionários de uma organização.
- I’ve been warned before I meet him that he will not speak about personal matters. (The Guardian)
- Antes de nossa reunião, fui avisado, que ele não se pronunciará sobre assuntos pessoais.
- The alternative, training unskilled personnel, is an option for larger outfits with deeper pockets. (Business Week)
- A alternativa, treinar pessoal sem qualificação, é uma opção para as grandes empresas com mais dinheiro no bolso.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
[...] general, that depends upon your personal [...]
[...] terminar, quero tecer uma observação bem pessoal. Conquanto entenda e me valha do dito cujo de vez em quando (mas só do “jeito”, jamais [...]
[...] handicap largely stems from its traditional lack of a strong high-tech industry. Personal computer penetration among Italian households is among the lowest in Europe. (Financial [...]
[...] first time Twitter has been hit with a cyber-attack. Last month, a hacker broke into [invadiu] the personal Google accounts of Twitter employees, stealing [roubando] personal information and company [...]
[...] e profissional que ajuda executivos a gerenciarem melhor sua carreira, já havendo mesmo “personal coaches” à maneira de > “personal trainers”. (Folha de São Paulo, 2004) > [...]