Tecla SAP Dicas de inglês

Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME

29.Jun.2007 · Posted in Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho

As duas locuções “ON TIME” e “IN TIME” costumam gerar bastante confusão para o aluno brasileiro. “ON TIME” significa “pontual”, “na hora prevista” e demais sinônimos. “IN TIME”, por sua vez, quer dizer “com tempo suficiente”, “um pouco antes do horário marcado”. Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

Cf. Pronúncia: “H” mudo
Cf. Expressões Idiomáticas: Hora da verdade
Cf. Pagando Mico: Colocar para dormir
Cf. Expressões idiomáticas: Na última hora
Cf. Mais Preposições

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on time.
  • Jack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
  • I’ve sent Carol a Christmas card. I hope it arrives in time.
  • Enviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    21 comentários sobre “Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME”

    1. juliana leite says:

      Ulisses,

      Sou sua fã….é sério!!

      Cada dica que vc dá…

      Eu tenho vontade de imprimir seu blog todo..HAHAHAH..ou pelo menos…decorar e/ou aprender tudo!!

      Então o JUST IN TIME seria: Sempre á tempo??

      Cheers

    2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Juliana,

      Tudo bem? Obrigado pelo elogio e pela participação. “Just in time” quer dizer “bem na hora”, “em cima da hora” etc. A expressão é também usada para representar um conceito de manufatura em que não há estoque, ou seja, as peças são trazidas somente na hora em que serão usadas na linha de produção. Usa-se a abreviação JIT também.

      Abraços a todos

    3. juliana leite says:

      Comigo tudo bem!! E com vc?

      Já vi alguns caminhões com essa expressão,por isso quis perguntar!!

      O outro significado é bem interessante…gostei!!

      Brigadão….bom final de semana!!

    4. heavyrick says:

      Professor, in the name of god, whatta hell means “gig”???
      eu tento traduzir textos para um site e vi essa palavra em várias frases como: “will be easier for me to do a tour in US as the first GIGS” ou também: “I drink a lot of water during the day and a lot of tea, preferably with honey right before the GIG. I like to brush my teeth before the GIG. That’s a bit awkward.” o que é isso???

    5. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Heavyrick,

      Já começou mal, muito mal! Não use a expressão “what the hell” assim como se fosse a coisa mais normal do mundo porque não é assim. Por exemplo, ela não se enquadra neste blog, principalmente para quem está pedindo um favor (você) para um desconhecido (eu).

      Entretanto, como suponho que você pisou feio na bola por puro desconhecimento, vou relevar. Mesmo assim, chamo a atenção para outro equívoco, desta vez gramatical. Prefira a forma “what does ‘gig’ mean” a “what means ‘gig’”.

      Como sou da filosofia de que sempre se deve ensinar a pescar, sugiro que você consulte o http://www.oneloook.com, digite “gig” e confira as definições. Se tiver dificuldade para encontrar uma boa tradução, eu ajudo.

      Abraços a todos

    6. heavyrick says:

      eu pensava que “what the hell” significava “que inferno” simplesmente, mas pela sua reação vi que é algo um “pouco pior” rsrsr
      i’m sorry for ignorance o’mine (is this structure right?)

      I’ll look up this word on that site.
      thank you for a while!

    7. juliana leite says:

      Ah….outra dúvida lendo melhor seus exemplos Ulisses:

      São usadas como verbos?? Ou como substantivos?

      Pq eu vi: BE ON TIME.Então seria: VERB TO BE+ ON/IN TIME?

    8. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Heavyrick,

      Ok, confere lá e depois avisa a gente se você entendeu, ok?

      Abraços a todos

    9. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Juliana,

      Não entendi sua pergunta.

      Abraços

    10. Heavyrick says:

      Professor achei no “Urban Dictionary” mais de 30 definições para a palavra “Gig”, que é uma gíria… e pelo jeito gig pode ser qualquer coisa… mas no dicionário culto não achei nada.
      Ah, i watched your video on Jô! I liked so much. I got interested on your books, but the job-market (?) put me aside rsrsr
      I love english, but as everybody i change a lot of concepts. I’m TRYING to translate interviews on whiplash.net, “drop by” whenever you can.

    11. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Heavyrick,

      Não achou porque não procurou direito. Está lá no “Merriam-Webster’s” (definição 5), no “American Heritage” (definição 4), no “Compact Oxford” (definição 2), no “Encarta” (definição 2) etc.

      Chato eu? Será?!?

      Abraços a todos

    12. heavyrick says:

      calma professor…
      achei agora (tb depois dessa)…
      e gig significa um monte de coisas ainda, ou seja, vou ter que ler um monte de vezes, e ver o contexto e ai sim saber como se encaixa.

      Sobre usar gírias, no Brasil isso não se ensina, mas como lidar com isso lá nos EUA onde a população simplemente adora falar gírias? é como se fosse uma subdivisão da língua.

    13. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Heavyrick,

      Ainda estou calmo… hehehe… bom, fico contente em saber que você foi pesquisar, vai analisar o contexto etc. Enfim, só assim a gente aprende.

      Quanto às gírias, concordo plenamente com você. Os cursos aqui no Brasil deveriam dar mais atenção a elas. Infelizmente, há muito preconceito por se achar justamente que elas fazem parte de uma sub-língua. Bobagem pura! Basta ler o que diz David Crystal, uma das maiores autoridades em lingüística, no prefácio do livro “Slang” do Jack Scholes.

      Há exemplos de verbetes desse livro aqui no blog. Clique no marcador “gírias” no “Índice”, no menu à direita.

      Abraços a todos

    14. Diogo "the producer' Cardoso says:

      Mestre Ulisses,

      Obrigado pelas dicas de pesquisa da expressão “gig”.
      Procurei o significado no Google e o seu blog foi um dos primeiros links. Os dicionários têm exemplos interessantes e úteis.

      Regards and keep up the good work!

    15. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Diogo “The Producer” Cardoso,

      Obrigado pelo retorno! Valeu!

      Abraços a todos

    16. ralph peter brammann says:

      Olá Pessoal!! Bom Dia!!! Dia 06 de março estrearemos um programa, na ClicTV, que falará sobre livros e tudo que o envolve. Gostariamos de contar com a presença do Prof. Ulisses para uma entrevista. Podemos conversar a respeito? Abraços, Ralph
      11-66064331 – 9993-1632

    17. Ralph,

      Tudo bem? Obrigado pelo convite. Entrarei em contato pelo telefone acima.

      Abraços a todos

    18. [...] are many challenges to delivering a project on time and to [...]

    19. [...] Falsas Gêmeas: ON TIME x IN TIME Cf. Pronúncia: “H” [...]

    20. Priscilla says:

      Olá Ulisses!!!!

      Eu to com uma dúvida ainda no assunto do IN TIME/ ON TIME. Como eu poderia dizer então se a pessoa chegou “em tempo”.

      Por exemplo: uma palestra que começou as 14 hrs e teria a duração de 2 hrs. A pessoa chegou lá pelas 15:20.

      Ela chegou em tempo de ver o final da palestra.

      como ficaria ?!?

      Priscilla

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes