Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: July, 2007

Pagando Mico: Parafusar

31.Jul.2007 · Postado em Micos em Inglês

0 Eu estava trabalhando nos Estados Unidos como “Student Volunteer” em uma feira de Arte Digital. Ajudava a montar, com outros três voluntários, uma “instalação” de uma artista inglesa. Passei o dia pregando, prendendo e parafusando coisas. Até que me surgiu a dúvida se deveria ou não parafusar uma determinada peça para ela. Perguntei então para ...

Eventos: Estela Zaffaroni na PUC-RJ

0 ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO! O Curso de Formação de Intérpretes de Conferências do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro convida para a palestra A Interpretação de Conferências nos EUA e no Brasil: mercados privado e institucional, dada por Estela Zaffaroni. Estela Zaffaroni é intérprete desde 1983. Formada pela PUC-Rio, trabalhou no Brasil ...

Pagando Mico: Carne

30.Jul.2007 · Postado em Micos em Inglês

0 Certa vez num restaurante em Chicago as pessoas estavam decidindo o que pedir. Naquela época, eu não conhecia inglês muito bem e comentei que gostaria de algum prato à base de carne, usando o termo “FLESH” para carne. Apesar de tecnicamente correto, “FLESH” é uma palavra que pode ter, entre outras, a conotação de “carne ...

Citações: Winston Churchill

28.Jul.2007 · Postado em Frases Célebres

0 “For myself I am an optimist — it does not seem to be much use being anything else.” Winston S. Churchill Sir Winston Leonard Spencer-Churchill, (30 November 1874 – 24 January 1965) was a British politician who served as Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945 and again from 1951 to 1955. A noted ...

Vocabulário: SHY

27.Jul.2007 · Postado em Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho O adjetivo “SHY” nem sempre quer dizer “tímido”, sua acepção mais comum. Acompanhado de expressões numéricas, este termo pode significar “aquém”; “faltar pouco”; “quase”. Observe o exemplo abaixo e sua respectiva tradução. Cf. Mais Vocabulário His 1min 46 sec triumph was just 1 sec shy of the world record established earlier this year. O tempo ...

Gírias: Bode

25.Jul.2007 · Postado em Gírias

0 Jack Scholes A BUMMER [uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode] It rained all weekend at the beach. It was a real bummer. Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode. Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão a bummer indica agora qualquer experiência ruim. Cf. Mais Gírias Referência: “Slang – Gírias ...

Pagando Mico: Queijo

25.Jul.2007 · Postado em Micos em Inglês

0 Talvez não se trate de um “mico”, mas tenho ouvido algumas coisas engraçadas nas dublagens de filmes. Por exemplo, o patrão, ao despedir o empregado, esbraveja: “Você está pegando fogo!”. Outro dia, estava assistindo a um filme dublado e colecionei a seguinte “pérola”: O pai prepara-se para tirar uma foto da família reunida e grita: ...

Citações: Shirley Temple

24.Jul.2007 · Postado em Frases Célebres

0 “I stopped believing in Santa Claus when I was six. Mother took me to see him in a department store and he asked for my autograph.” Shirley Temple Black (b. 1928), U.S. screen actor. Quoted in: Leslie Halliwell, Halliwell’s Filmgoer’s Companion (1984). Shirley Jane Temple (born April 23, 1928) later known as Shirley Temple Black, is an ...

Gramática: Advérbio de Freqüência

23.Jul.2007 · Postado em Gramática

0 Michael Jacobs Eu gostaria de saber qual é a colocação correta do advérbio de freqüência numa frase negativa: “I don’t usually go to his house” ou “I usually don’t go to his house”? “I don’t usually go to his house” é muito mais comum. “I usually don’t go to his house” é pouco freqüente e ...

Curiosidades: DUNK

20.Jul.2007 · Postado em Curiosidades, Expressões Idiomáticas

0 Jack Scholes DUNK [Mergulhar ou molhar alguma coisa comestível num líquido] He dunked a biscuit in his tea. Ele mergulhou uma bolacha no seu chá. “Dunk” é um hábito enraizado nas culturas americana e britânica. Significa mergulhar ou molhar biscoitos, pão, bolo, “doughnuts” etc. no café, no leite, na sopa etc. Vem da palavra em alemão “tunken”, “afundar”, e era ...

Language Interpreters to Be Featured in New Book

18.Jul.2007 · Postado em Tradução Simultânea

0 Language Interpreters to Be Featured in New Book NASHUA, N.H., July 18 /PRNewswire/ — The publication of a new book that will showcase interpreters and their contributions to society was announced today. “From Our Lips to Your Ears: How Interpreters are Changing the World” marks the first published compendium of stories about this unique and complex ...

Resenhas de Livros: Como Não Aprender Inglês

17.Jul.2007 · Postado em Resenhas de Livros

0 Como Não Aprender Inglês Michael A. Jacobs, Editora Campus/Elsevier, 254 páginas, 2002 Apresento o livro Como “não” aprender inglês, de Michael Jacobs, inglês de Londres, radicado no Brasil desde 1967, pai de quatro filhos brasileiros. Devido à sua grande experiência em ensinar inglês em empresas e escolas de línguas, Michael focaliza em seu livro as principais dificuldades ...

Falsos Cognatos: PORK

15.Jul.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PORK = carne de porco PIG = porco O substantivo “PORK” não significa “porco” mas “carne de porco”. Geralmente, não se usa a palavra “MEAT” depois de “PORK”. Além de “PIG”, existem outras palavras que também podem ser usadas se você precisar verter “porco” para o inglês: “HOG”, “BOAR”, “SWINE”, etc. British pork begins exporting ...

Ortografia: Tatuagem

14.Jul.2007 · Postado em Ortografia

0 Ulisses Wehby de Carvalho Acabo de fazer minha primeira tatuagem! Antes de explicar os motivos, aqui vai a dica: em inglês, dobre o “T” e o “O” para escrever “TATTOO”. Reconheço que fui influenciado pelo programa Miami Ink do canal de televisão a cabo People + Arts. Depois de assistir a alguns episódios e ouvir os ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes