Como dizer “estar de luto” em inglês?
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
TO BE IN MOURNING
[estar de luto]
Cf. Como se diz “pêsames” em inglês?
Cf. Vocabulário: A morte de Michael Jackson
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
Cf. Como se diz “Que Deus o tenha!” em inglês?
Cf. O que significa a sigla “RIP” em inglês?
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.



Que bom que está de volta a todo vapor (como diria isso em inglês – at full steam?)! Gostei da dica do Durex a partir da minha experiência na Inglaterra que espero ter sido útil pra alguém. God bless you always for your generosity, intelligence and hard work here in TECLA SAP. Até mais.
Tania,
Tudo bem? Obrigado por mais uma mensagem gentil. É bom saber que o Tecla SAP tem leitores atentos e interessados.
Abraços a todos
That reminds of a song by Secret Service: Cry Softly
“Cry softly, time is mourning
longing for you at the dawning.
Baby dreams will last forever.”
Tenho também ouvido “bereaving” and “bereavement”