Tempo de leitura: menos de 1 minuto
by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro and Rosalind Mobaid

Luto / Estar de luto
TO BE IN MOURNING
[estar de luto]
☠ Vocabulário sobre morte em inglês 🥀
Assista ao vídeo para conhecer e/ou revisar diversas palavras e expressões sobre morte e não correr o risco de tropeçar se precisar tratar de assunto tão delicado. Conheça o significado da abreviação RIP, aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead, died e death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Leia também…
Cf. Pêsames: como se diz a expressão “meus pêsames” em inglês?
Cf. DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas?
Cf. DEAD x LATE: qual é a diferença entre as duas palavras?
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que demonstram, na prática, como os nativos pronunciam os nomes de marcas e pessoas famosas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos, de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Os autores do livro foram meus professores! 🙂 Muito bom!
Tenho também ouvido “bereaving” and “bereavement”
E quanto a “in black”?
Gostaria de saber diferença em relação a:
“To be in grieving”??
That reminds of a song by Secret Service: Cry Softly
“Cry softly, time is mourning
longing for you at the dawning.
Baby dreams will last forever.”
Que bom que está de volta a todo vapor (como diria isso em inglês – at full steam?)! Gostei da dica do Durex a partir da minha experiência na Inglaterra que espero ter sido útil pra alguém. God bless you always for your generosity, intelligence and hard work here in TECLA SAP. Até mais.
Tania,
Tudo bem? Obrigado por mais uma mensagem gentil. É bom saber que o Tecla SAP tem leitores atentos e interessados.
Abraços a todos