Luto? Como se diz “luto” e “estar de luto” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Luto by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro and Rosalind Mobaid

Luto / Estar de luto

luto

TO BE IN MOURNING
[estar de luto]


Vídeo sobre “luto” e expressões afins

Assista ao vídeo Vocabulário sobre morte em inglês para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead x died x death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Pêsames: como se diz a expressão “meus pêsames” em inglês?

Cf. DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas?

Cf. DEAD x LATE: qual é a diferença entre as duas palavras?

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica que acabou de ler sobre “luto”? De alguma maneira o conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.

Dicas de inglês por e-mail

Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.700 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica sobre como dizer “luto” em inglês pode ser só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos, de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rafaela
Rafaela
8 anos atrás

Os autores do livro foram meus professores! 🙂 Muito bom!

Heitor
Heitor
10 anos atrás

Tenho também ouvido “bereaving” and “bereavement”

thiago
thiago
9 anos atrás
Reply to  Heitor

E quanto a “in black”?

Sandro
Sandro
9 anos atrás
Reply to  thiago

Gostaria de saber diferença em relação a:
“To be in grieving”??

Fábio Costa
Fábio Costa
10 anos atrás

That reminds of a song by Secret Service: Cry Softly

“Cry softly, time is mourning
longing for you at the dawning.
Baby dreams will last forever.”

taniarocha
12 anos atrás

Que bom que está de volta a todo vapor (como diria isso em inglês – at full steam?)! Gostei da dica do Durex a partir da minha experiência na Inglaterra que espero ter sido útil pra alguém. God bless you always for your generosity, intelligence and hard work here in TECLA SAP. Até mais.