Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Falsos Cognatos: COLLAR

12.Nov.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho COLLAR = colarinho; coleira NECKLACE = colar Nem pense em usar a palavra “colar” na tradução das expressões “WHITE-COLLAR WORKER” e “BLUE-COLLAR WORKER”. De colar branco ou azul, só se for trabalhadora! As duas expressões são, na realidade, referências aos funcionários de escritório e aos de fábrica, respectivamente, em que se faz alusão à ...

Falsos Cognatos: FACILITY

23.Oct.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho FACILITY = facilidade FACILITIES = instalações A primeira definição da palavra “FACILITY” no dicionário é “facilidade”, “destreza”, “habilidade”, etc.,  entretanto, este termo pode também descrever algo criado para atender a determinado propósito ou, ainda, meios ou recursos para facilitar um processo. Neste sentido, ele é mais comumente usado no plural, muito embora a forma ...

Falsos Cognatos: RESUME

13.Oct.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho RESUME = retomar, recomeçar SUM UP = resumir O verbo “RESUME” não significa “resumir” mas, sim, “retomar” ou “continuar” uma atividade. Para dizer “resumir” em inglês, diga “SUMMARIZE” ou “SUM UP”. O substantivo “RESUME”, além das variantes “*RESUMÉ” e “RÉSUMÉ”, pode também significar “currículo”. Cf. RESUMÉ Cf. Pagando Mico: RESUME War resumed between Persia and the Ottoman ...

Falsos Cognatos: HARMONICA

10.Oct.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho HARMONICA = gaita ACCORDION = harmônica Como sempre, não se deixe enganar pelas aparências pois, no exemplo seguinte, “HARMONICA” quer dizer “gaita”. “MOUTH ORGAN” e “MOUTH HARP” são outras formas de designar a gaita na língua inglesa. Gostando ou não do Bruce Springsteen, não dá para imaginá-lo tocando sanfona, não é mesmo? Bruce Springsteen learned ...

Falsos Cognatos: RETURN

28.Sep.2008 · Postado em Business English, Falsos Cognatos, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho (INCOME TAX) RETURN = declaração (de rendimentos) (INCOME TAX) REBATE = restituição (de imposto de renda) Muito embora a palavra “RETURN” possa muitas vezes significar “devolução” ou, ainda, o verbo “devolver”, a expressão “TAX RETURN” não significa “devolução do imposto (de renda)”. A expressão “(INCOME TAX) RETURN” quer dizer “declaração de rendimentos”. Para dizer ...

Falsos Cognatos: GRACIOUS

15.Sep.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho GRACIOUS = bondoso, gracioso (-) GRACEFUL = gracioso (+) Muito embora “GRACIOUS” também possa significar “gracioso”, em geral, esta palavra é empregada com o sentido de “bondoso”, “amável”, “cortês”, “cordial”, “benevolente” etc. Assim, se precisar traduzir “GRACIOUS” para a língua portuguesa, use também os adjetivos “gentil”, “atencioso”, “elegante” etc. Dê preferência ao adjetivo “GRACEFUL” ...

Vocabulário: PHILOSOPHY

08.Sep.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho PHILOSOPHY = filosofia, ciências “PHILOSOPHY” pode também significar “ciências” de um modo geral, algo como mecânica, física, astronomia e química juntas. Com este sentido é que a palavra “PHILOSOPHY” foi empregada na célebre frase: There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. William Shakespeare (1564 – ...

Falsos Cognatos: COSTUME

26.Aug.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho COSTUME = fantasia, traje CUSTOM, HABIT = costume Não confunda “COSTUME” com “CUSTOM”. “COSTUME” significa “roupa”, “vestuário”, “fantasia”, “traje” etc. Para dizer “costume” ou “hábito” em inglês, use a palavra “CUSTOM”. Há ainda outra palavra que também gera confusão: “*CUSTOMS”, cuja tradução é “alfândega”. Para dizer “festa a fantasia”, use a expressão “COSTUME PARTY”. Cf. ...

Falsos Cognatos: COMPLIMENT

21.Aug.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho COMPLIMENT = cumprimento COMPLEMENT = complemento Muito cuidado é necessário na tradução desse termo porque o substantivo “COMPLIMENT” não encerra a idéia de “complemento” mas, sim, a de “cumprimento”, no sentido de “expressão de admiração”, ou seja, “elogio”, “galanteio” etc. Neste contexto, o verbo “COMPLIMENT” quer dizer “elogiar”. A palavra “COMPLEMENT” pode ser tanto ...

Falsos Cognatos: FABRIC

15.Aug.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho FABRIC = tecido; estrutura FACTORY, PLANT = fábrica Sei muito bem que é quase impossível conseguir se lembrar de todos os falsos cognatos, principalmente porque alguns o são somente em determinadas situações. O que fazer então? Muitas vezes, uma expressão em que há um falso cognato nos ajuda a memorizar seu verdadeiro significado. Você ...

Falsos Cognatos: COMPREHENSIVE

10.Aug.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho COMPREHENSIVE = amplo UNDERSTANDING = compreensivo Embora “COMPREHENSIVE” também signifique “compreensivo”, este não é o sentido em que este adjetivo costuma ser usado em inglês. Assim, dê preferência às seguintes sugestões de tradução: “amplo”, “abrangente”, “extenso”, “completo” etc. Cf. Mais Falsos Cognatos The exhibition is thought to be the most comprehensive study of Aztec culture ever ...

Falsos Cognatos: AUDIENCE

05.Aug.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho AUDIENCE = público, audiência RATINGS = audiência (índice) Dentro do contexto de rádio e televisão, há várias opções de tradução para o substantivo “AUDIENCE” além de “audiência”: “público”, “telespectadores”, “ouvintes”, etc. Na mídia impressa, podemos traduzir “AUDIENCE” por “leitores”. Para se referir ao índice que mede a popularidade de programas de televisão ou rádio, ...

Falsos Cognatos: TAMBOURINE

30.Jul.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho TAMBOURINE = pandeiro ? = tamborim Tenha muito cuidado na hora de traduzir “TAMBOURINE” para o português. Ao contrário do que muita gente pensa, essa palavra não significa “tamborim”. “TAMBOURINE” quer dizer “pandeiro”. Os adjetivos “HEADED” e “HEADLESS” usados nos exemplos significam “com pele” e “sem pele”, respectivamente. São palavras derivadas de “DRUMHEAD”, ou ...

Falsos Cognatos: SECURITIES

0 Ulisses Wehby de Carvalho SECURITIES = valores mobiliários GUARDS = seguranças Não confunda “*SECURITY” (segurança) com “SECURITIES” (valores mobiliários). Se precisar traduzir o nome da agência federal americana “SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION” use o equivalente em português “Comissão de Valores Mobiliários”. As siglas SEC e CVM são muito usadas em contextos econômicos e financeiros. Cf. SECURE Cf. Abreviações: CVM Cf. Falsas ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes