CAFETERIA: qual é o significado e a tradução de “CAFETERIA”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Cafeteria by Ulisses Wehby de Carvalho

CAFETERIA

cafeteria

CAFETERIA = restaurante, refeitório
COFFEE SHOP = cafeteria

Não é apenas café que é servido neste estabelecimento cujo nome pode nos levar a tal conclusão. Cafeteria é um restaurante em que as pessoas se servem em um balcão e levam seu alimento para as mesas. Se localizado dentro de empresa ou escola, o substantivo cafeteria pode ser traduzido por “refeitório” ou, simplesmente, “restaurante”.

  • At software company Tarantella, employees can get their work done at their desks, in the cafeteria, or even out in the sun. (Business Week)
  • Na empresa de software Tarantella, os funcionários podem trabalhar em suas mesas, no refeitório ou até mesmo tomando sol.
  • These meals are often pictured on the walls of the cafeteria or in the menu so you can see exactly what the meal is before you order. (BBC)
  • Há fotos destes pratos nas paredes do restaurante ou no cardápio para que você possa ver exatamente qual refeição irá pedir.

CAFE x COFFEE x CAFETERIA

Assista ao vídeo “CAFE x COFFEE x CAFETERIA: acabe com a confusão!” para esclarecer as dúvidas de vocabulário e as de pronúncia. Saiba também o que quer dizer coffee shop, coffee house coffee bar. Não confunda as pronúncias de coffee e cough!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário de inglês e seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. COFFEE x CAFE: existe diferença? Qual?

Cf. Receitas: Irish Coffee

Cf. Moedas canadenses: seus nomes e apelidos

Speak up! We’re listening…

Você gostou das dicas deste post? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Thays Candido
Thays Candido
7 anos atrás

Dessa eu não sabia. Aprendi com o Tecla SAP!

Antonio Danesi
Antonio Danesi
7 anos atrás

Dessa eu não sabia. Aprendi com a Tecla SAP!

Bete Padoveze
Bete Padoveze
8 anos atrás

Parece-me que o termo tem sido usado recentemente no Brazil para designar os tradicionais cafés, que não precisariam de um novo nome… No entanto, para parecerem modernos, adotam o termo ‘cafeteria1.
Parabéns pelo blog! Já havia comprado alguns livros e recentemente adquiri o combo “Armadilhas da Tradução” e “Falsos Cognatos”.

Alex Sandro Alves Miranda

Good evening!

Great article! I`m learning yet. Congratulations!!!!!!!!

Att,
Alex Sandro Alves Miranda

Myke
Myke
8 anos atrás

Pode-se dizer que snackbar é um sinônimo para cafeteira?
Se você for se referir a um local que vende exclusivamente café, pode usar café ou cooffeshop como uma outra postagem já mostrou.

Paula
Paula
8 anos atrás

Seria ótimo se também houvesse a pronúncia desses falsos cognatos.

Paula
Paula
8 anos atrás

Olá Ulisses,
Obrigada pela dica, mas o que eu gostaria não era o áudio e sim a pronúncia escrita, como a pronúncia do chocolate, /TCHÓK-lit/, que vi algum tempo atrás aqui na tecla sap.
Obrigada!

lelia
lelia
8 anos atrás

No interior costumamos também chamar este lugar na escola de cantina. Pode seer né Ulisses?

David
David
8 anos atrás

Seria o típico BANDEJÃO ?