Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Thaís Bueno
COFFEE x CAFE
COFFEE [café; bebida feita a partir dos grãos de café]
CAFE [cafeteria; local onde se vende café]
Tome cuidado para não se confundir com essas duas palavras: coffee é a bebida; já cafe (ou café) é o estabelecimento onde se vende café e outros alimentos (também chamado de coffee shop ou coffee house).
- I’m not into tea. I would rather have an espresso, please.
- Não gosto de chá. Prefiro tomar um expresso, por favor.
- Hey, I’m thirsty… Let’s drink something? How about that café on the corner of 7th and 16th?
- Ei, estou com sede… Vamos beber algo? Que tal aquele café na esquina da 7ª com a 16ª?
Cf. Falsos cognatos: CAFETERIA
Cf. Dicas para se sair bem na entrevista em inglês
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica de hoje? Você já conhecia a diferença entre “COFFEE x CAFE”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Escreva, por gentileza, na seção de comentários, no rodapé da página. Agradecemos o interesse.
Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!
Caso você precise esclarecer alguma dúvida relacionada à língua inglesa, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP. O cadastro é rápido e grátis. Venha interagir com alunos de todos os níveis e professores experientes sempre dispostos a ajudar quem precisa. Crie tópicos com as suas perguntas ou esclareça as dúvidas de outros membros da comunidade para ganhar pontos e depois trocá-los por presentes bem legais. Você vai adorar. A gente se fala…
Google+ e Twitter
Adicione o perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Se você prefere o Twitter para acompanhar as dicas de inglês, siga @teclasap. Muito obrigado pelo interesse.
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas” de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.
[…] Cf. COFFEE x CAFE: existe diferença? Qual? […]
[…] Cf. COFFEE x CAFE: existe diferença? Qual? […]
[…] Cf. Falsas gêmeas: COFFEE x CAFE […]
Desconhecia a diferença… Foi através do LinguaLeo (extensão para Firefox) que tomei conhecimento e fui pesquisar no Google. O aplicativo apresentou a palavra CAFE e eu achei estranho. Obrigado por essa dica.
Sérgio, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços
Obrigada pela dica 🙂 Em um aplicativo de inglês que uso estava usando cafe no sentido de café e não de cafeteria. Vou ver se o erro já foi resolvido
Isa, tudo bem?
Não se trata necessariamente de erro. A palavra “café” em português significa várias coisas. Dentre as várias acepções da palavra, o estabelecimento comercial onde a bebida é servida também se chama “café”.
Vamos ao café tomar um café na hora do café (da manhã). 🙂
Abraços
Tudo sim 🙂
Dei mais uma pesquisada e vi que cafe significa “a small restaurant selling light meals and drinks.” (Como você disse.) e
“an assortment of cappuccinos and café mochas” (Confere?)
Dei uma olhada em algumas frases e acabei entendendo.
Obrigada por responder e tirar a dúvida. 🙂
Isa, é isso aí. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Me parece que, pelo menos no Reino Unido, café se aplica mais a um restaurante menor e mais simples e coffee shop e coffee house, esses sim se referende a onde se pode tomar café, chá, ou mesmo refrigerante com algum salgadinho, bolo ou torta (ou ainda coisas do gênero).
Fonte de apoio: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/cafe?q=caf%C3%A9
“In a cafe or sometimes on a crowded street,
I´ve been near you, but you never notice me…”
(Ma cherie amour, by Stevie Wonder)
… a mesma grafia em portugues, significando tirar sob pressão, e não rápido (expresso)
Acho que o “espresso” continua com