Tempo de leitura: 3 minutos
Salgadinhos by Jack Scholes
SALGADINHOS
Como dizer os nomes dos “salgadinhos” em inglês?
SMALL SAVORY SNACKS
[salgadinhos]
Salgadinhos are very popular in Brazil and can be found at snack bars (lanchonetes), bakeries (padarias), bars and at parties. A few all-time favourites are:
- Coxinha
- a pear-shaped, deep-fried chicken filled croquette
- Pastel
- a thin pastry envelope with different fillings, deep fried in vegetable oil. The most common fillings are ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm (palmito), cream cheese (catupiry) and chicken (frango)
- Kibe / Quibe
- a torpedo-shaped, deep-fried croquette made with bulgur wheat and ground beef
- Esfiha
- a small pizza-like bread with a topping – usually meat, chicken or cream cheese, served either open or folded into a triangular pastry
- Empadinha
- a small, round, mini pie with a filling – often hearts of palm, shrimp (camarão), and chicken
- Pão de queijo
- cheese bread – a small, baked, cheese-flavored roll made with cassava or corn flour
- Bolinho de bacalhau
- deep-fried codfish croquette
Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se diz pão de queijo em inglês?
Cf. Pão francês: como se diz “pão francês” e “pãozinho francês” em inglês?
DIMINUTIVES
-INHO & -INHA
A diminutive is a word formed by adding letters to the end of a word to show that something or somebody is smaller. Diminutives are very popular in Brazil. The most common diminutives are formed with the masculine suffix -inho, and the feminine suffix -inha. For example:
- CAKE [bolo]
- SMALL CAKE [bolinho]
- PIE [empada]
- SMALL PIE [empadinha]
The suffixes -zinho and -zinha are normally added to words that end in stressed vowels.
- café [COFFEE]
- cafezinho [SMALL COFFEE]
- irmã [SISTER]
- irmãzinha [LITTLE SISTER]
Noun and adjective diminutives are the most common, but they can also be formed with other parts of speech. They are often used to convey intimacy, endearment and affection.
- Hi, honey!
- Oi, amorzinho!
- Your baby is so cute.
- Seu bebê é tão bonitinho.
Names also often have diminutive forms, like Ronaldinho (from Ronaldo) and Carminha (from Maria do Carmo).
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Saber como se diz “salgadinhos” em inglês é só o começo. Bons estudos!
Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe?
Cf. Friozinho: como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?
Cf. PIG IN A BLANKET? Qual é o significado e a tradução da expressão?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou das dicas do Prof. Jack Scholes sobre como dizer salgadinhos em inglês. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Referência
Quick Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2014. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.
Bruno, tudo bem?
Não faltam adjetivos pejorativos em inglês para descrevermos correntes ideológicas diferentes da nossa. Nenhum deles, no entanto, pode ser aplicado como tradução de “coxinha” / “petralha” porque não retratariam a conjuntura política brasileira do momento. Assim como no caso dos salgadinhos, adaptações e explicações são necessárias.
Abraços
[…] Cf. Como se diz “coxinha”? […]
Nancy, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes!
Abraços
[…] Cf. Salgadinhos em inglês: Coxinha, pastel, empadinha, kibe, esfiha etc. […]
Empanada é pastel em Espanhol;
Chamuça (samoosa no Indianismo Inglês) difere do pastel fundamentalmente na dobragem da massa – Começa com um triângulo equilátero, e cada ponta vai fechar sobre o recheio a meio do lado oposto. Massa crocante ou macia (“massa tenra”) dependendo da região da India, recheio idem.
Passa-se o mesmo com o CARIL que quer dizer “molho” em Língua Hindi, adaptado ao Português ipsis literis) (curry no Indianismo Inglês), . Há um número imenso de receitas diferentes, dependendo do local – India e suas provincias, Indonésia, Malásia, Tailandia, enfim por todo o extremo Oriente
muito útil o post.
Senti falta da palavra PATTY no meio destas traduções aí. 🙂
Vanessa, tudo bem?
Trata-se de uma adaptação. Deduzo que esta tenha sido a intenção de Jack Scholes, o autor do livro de onde o texto foi extraído.
Abraços
Li uma vez que os pastéis que conhecemos também podem ser chamados de “samosa”. Já ouvi americanos dizendo até “empanada”… Quanto aos pastéis assados, acho que os chamam de “cornish pasty” (a massa é a mesma, mas eles utilizam recheios diferentes).
Coxinha de frango: acho que “chicken croquette” é o suficiente.
A empada de frango que encontramos por aqui, se não me engano, é conhecida como “chicken pie” por lá.
Há também os bolinhos de aipim (manioc fritters). Quanto a esfirra e ao quibe, creio que eles utilizem nomes bem similares (esfiha e kibbeh), uma vez que pertencem à culinária árabe.
Poxa Ulisses, como assim empada sem azeitona?
Como é que a gente explica pros gringos depois a expressão “Você é a azeitona da minha empada”?
Brincadeiras à parte, ótimo conteúdo, como sempre!
Abraços,
Conrado, tudo bem?
Eu, assim como todos os dentistas, concordamos com você plenamente! O texto, no entanto, é do Jack Scholes. A “culpa” é dele… 😉
Abraços a todos
Que maravilha este tópico.