Friozinho: como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Ron Martinez

Friozinho e os diminutivos

friozinho

Brasileiros que viajam às regiões serranas do Brasil, como, por exemplo, Campos do Jordão, em São Paulo, costumam dizer que vão, entre outras coisas, curtir o “friozinho gostoso” de lá. Eu, que cresci em uma cidade onde faz frio na maior parte do ano, simplesmente não compreendo o que é um “friozinho gostoso”. Frio, no meu conceito, é sempre ruim. A língua portuguesa, assim como a maioria das outras línguas românicas, consegue expressar matizes de significado usando o diminutivo que em inglês não existe. A cantora Rita Lee cantou que foi flagrada no “escurinho do cinema”. “Escurinho?” Para quem fala inglês, captar o porquê do uso do diminutivo em palavras como essas é tarefa tão fácil quanto um menino de 5 anos entender um quadro de Kandinsky.

Cf. Expressões idiomáticas: Frio na barriga

Existem, sem dúvida, formas de expressar o diminutivo. Um carrinho é little car, um livrinho, little book etc. Porém, quando se usa o -inho em outros sentidos, a tradução muda ou, às vezes, nem é possível:

  • quentinho
  • nice and hot
  • quietinho
  • nice and quiet
  • devagarinho
  • nice and slow

Cf. Falsas Gêmeas: SMALL x LITTLE

O assunto começa a ficar um pouco mais complicadinho quando se usa o diminutivo em locuções comparativas, e com conotações negativas. Por exemplo:

  • É meio chatinho.
  • Coloque uma roupa mais arrumadinha.
  • A camisa estava suadinha.
  • O menino estava com as mãos sujinhas.
  • Não tem uma cerveja mais geladinha?
  • Era uma casa bem simplesinha.
  • Algumas gotas de óleo deixam o arroz mais soltinho.

CfComo dizer “rolezinho” em inglês?

CfComo se diz “cofrinho” em inglês?

CfComo dizer “contar carneirinhos” em inglês?

Simplesmente não há como traduzir essas noções de diminutivo para o inglês. Além do mais, o diminutivo, em português, possibilita a criação de palavras com significado um tanto quanto diferente das palavras das quais são derivadas:

paozinho

  • jeitinho não é a mesma coisa que jeito
  • cursinho é diferente de curso
  • pãozinho não é igual a pão

sobrinhosvizinhos e golfinhos: existem “sobros”, “vizos” e “golfos”?

Cf. Como se diz “jeitinho” em inglês?

Cf. Como se diz “vestibular” em inglês?

Cf. Como se diz “pão francês” em inglês?

Cf. Como dizer “flanelinha” e outros diminutivos em inglês?

Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, bem ali no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental. Um blog educacional precisa constantemente de uma força de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

A gente se fala nas redes sociais. A conversa pode ser sobre friozinho ou sobre algum outro assunto que você preferir. Muito obrigado pela participação.

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.