Friozinho: como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Ron Martinez

Friozinho e os diminutivos

friozinho

Brasileiros que viajam às regiões serranas do Brasil, como, por exemplo, Campos do Jordão, em São Paulo, costumam dizer que vão, entre outras coisas, curtir o “friozinho gostoso” de lá. Eu, que cresci em uma cidade onde faz frio na maior parte do ano, simplesmente não compreendo o que é um “friozinho gostoso”. Frio, no meu conceito, é sempre ruim. A língua portuguesa, assim como a maioria das outras línguas românicas, consegue expressar matizes de significado usando o diminutivo que em inglês não existe. A cantora Rita Lee cantou que foi flagrada no “escurinho do cinema”. “Escurinho?” Para quem fala inglês, captar o porquê do uso do diminutivo em palavras como essas é tarefa tão fácil quanto um menino de 5 anos entender um quadro de Kandinsky.

Cf. Expressões idiomáticas: Frio na barriga

Existem, sem dúvida, formas de expressar o diminutivo. Um carrinho é little car, um livrinho, little book etc. Porém, quando se usa o -inho em outros sentidos, a tradução muda ou, às vezes, nem é possível:

  • quentinho
  • nice and hot
  • quietinho
  • nice and quiet
  • devagarinho
  • nice and slow

Cf. Falsas Gêmeas: SMALL x LITTLE

O assunto começa a ficar um pouco mais complicadinho quando se usa o diminutivo em locuções comparativas, e com conotações negativas. Por exemplo:

  • É meio chatinho.
  • Coloque uma roupa mais arrumadinha.
  • A camisa estava suadinha.
  • O menino estava com as mãos sujinhas.
  • Não tem uma cerveja mais geladinha?
  • Era uma casa bem simplesinha.
  • Algumas gotas de óleo deixam o arroz mais soltinho.

CfComo dizer “rolezinho” em inglês?

CfComo se diz “cofrinho” em inglês?

CfComo dizer “contar carneirinhos” em inglês?

Simplesmente não há como traduzir essas noções de diminutivo para o inglês. Além do mais, o diminutivo, em português, possibilita a criação de palavras com significado um tanto quanto diferente das palavras das quais são derivadas:

paozinho

  • jeitinho não é a mesma coisa que jeito
  • cursinho é diferente de curso
  • pãozinho não é igual a pão

sobrinhosvizinhos e golfinhos: existem “sobros”, “vizos” e “golfos”?

Cf. Como se diz “jeitinho” em inglês?

Cf. Como se diz “vestibular” em inglês?

Cf. Como se diz “pão francês” em inglês?

Cf. Como dizer “flanelinha” e outros diminutivos em inglês?

Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, bem ali no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental. Um blog educacional precisa constantemente de uma força de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

A gente se fala nas redes sociais. A conversa pode ser sobre friozinho ou sobre algum outro assunto que você preferir. Muito obrigado pela participação.

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

23 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Liano, como vai? Muito obrigado pelo feedback. Volte mais vezes. Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Simone, como vai?

Muito obrigado pela gentileza. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Miris, tudo bem?

Muito obrigado pelas palavras simpáticas. O texto é de Ron Martinez. Sou apenas o mensageiro… 😉

Abraços

Nancy
Nancy
5 anos atrás

great!

Harumi Makida
Harumi Makida
5 anos atrás

Que legal! Não sabia essa do “nice” =)

Dá para fazer diminutivo usando a terminação -y também! (Ex: doggy)

http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/diminutives

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Harumi Makida

Harumi, como vai?

Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Junior, tudo bem?

“Jeitinho” é assunto que já foi tratado no Tecla SAP. O link é este: https://www.teclasap.com.br/como-se-diz-jeitinho-em-ingles/

Venha passear aqui em SP para você conhecer o que é o nosso friozinho… 😉 Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Fabiano, tudo bem?

Muito obrigado por compartilhar a história conosco. Traduzir é a arte de adaptar… Volte sempre!

Abraços

trackback

[…] Cf. Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Amanda, tudo bem?

Obrigado pelas contribuições. O texto, no entanto, não é meu. Ele é de autoria de Ron Martinez. Volte sempre!

Abraços

Ueritom Ribeiro Borges
6 anos atrás

Sou como você, Ulisses..para mim as palavras “frio(zinho)” e “gostoso” não cabem na mesma frase.. :/

Ulisses Wehby de Carvalho

Ueritom, tudo bem?

O texto é do Ron Martinez. Eu gosto de frio…

Abraços

Ueritom Ribeiro Borges
6 anos atrás

Ah, entendi..eu já estava achando que você era natural de Campos do Jordão..haha

Ulisses Wehby de Carvalho

Não sou, mas morro de inveja de quem mora lá… 😉

Abs

Ulisses Wehby de Carvalho

Silvana, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Emerson Vieira
Emerson Vieira
6 anos atrás

It’s a little complicated to say these expressions in english…
Nice hint!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Emerson Vieira

Emerson, tudo bem?

Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Monica
Monica
7 anos atrás

Então não tem tradução para friozinho?

Lucy
Lucy
7 anos atrás

Eu ri com “sobros”, “vizos” e “golfos”! hahaha mas lendo esse post, percebi o quanto falamos no diminutivo demais! deu até agonia.. Porém adorei as dicas 😉

Conrado Pinto Rebessi
7 anos atrás

IMHO, “nice and cosy” traduz ainda melhor o sentimento de “quentinho”.

Abraços!

Laura
Laura
7 anos atrás

Adorei “quentinho=Nice and Hot”.
E o outro caso (do “é meio chatinho”), me parece um eufemismo. Como seria em inglês? Seria correto dizer “kind of [something]”?

vera
vera
7 anos atrás

Ué, não entendi essa sua frase final.

Sobrinho vem do latim “sobrinus” e vizinho, do latim “vicinus”. Essas palavras não são diminutivos!!!

Já golfinho vem do latim “delphinus” (também não é diminutivo!!!).

Sandra
Sandra
7 anos atrás
Reply to  vera

Foi isso que ele quis dizer… nem tudo que termina com INHO seria diminutivo. Por isso a dificuldade de se traduzir.